本书是蔡大雄先生谈论装饰、画艺、境界的第三本书。他从一个视觉艺术实践者的角度来寻找美,发现美,创造美,他创作的大型布置画曾一度成为装饰界仿照的对象。本书谈论他在考察中的感悟、构思中的心得、创作中的灵感等并配上环境布置及作品的照片。
本词典的编者意欲向读者介绍并解释意大利语和汉语的常用词汇,其编写原则和宗旨也都是为了更好地满足双语词典查阅者在这一方面的实际需要,收入的词汇既考虑到通用性和口语化,也顾及到了书面语和技术术语等语言因素。本词典的特点是:意汉、汉意部分收词各约3万条;新词新义多,适应时代需要;例证丰富实用,取材于第一手原版资料;双色印刷,美观醒目,易于查阅;双向检索,利于学习、翻译;以双语读者为对象,汉语释义加注拼音,便于外籍人士使用。
众所周知,意大利是文艺复兴的摇篮,是“BelCanto”意大利美声学派及歌剧的发源地。歌剧自1600年在这片土地上诞生之后,经几百年发展、传袭,至今已成为全世界人类共有的文化艺术遗产。歌.剧是声乐艺术的主要表现形式之一,与此同时,以演唱艺术歌曲、室内乐声乐作品为主的音乐会、音乐沙龙,又是声乐表演艺术的另一种重要的表现形式。意大利不仅拥有歌剧这一艺术瑰宝,同时也拥有大量珍贵的室内乐歌曲。
《意大利歌曲108首(上册)》全面地(按年代顺序)介绍从16世纪末到现代这400年间不同时期,风格徊异的佳作,从风格纯正最能体现古典美的早期歌曲一直到充满时代气息的新拿波里民歌。这样编选可能有助于音乐学家们理清意大利歌曲400年来的发展脉络,也便于作曲家们了介意大利歌曲如此受到各国歌唱家的青睐和人民的普遍喜爱的原因,从而起到“他山之石,可以攻玉”的作用。
目前收词量最多、辨析最详细的意大利语同义词词典,收录500多组近义词,内容丰富、全面,大量的例句和词组,让辨析更直观、更易理解,详尽的对比与分析,条理清楚、辨识度强,完善的词组目录与单字索引,方便易查。
健康长寿是人类永恒的追求,“寿”字是喜庆的图腾,一幅寿联能使满堂生辉,集万寿于一书更是喜庆吉祥之事。 “寿”字绵绵不绝,寄托着中华民族对健康长寿的美好愿望。本书辑录的“寿”字,从钟鼎、玺印、书画、典籍、简帛、铜镜、钱币、器物、陶瓷、瓦当、摩崖、碑帖等载体中截取形态各异的“寿”字汇编成书,共集商周至近现代单体“寿”字10001个,对“寿”字的原作者和载体出处一一加以注解。 以如此宏大的规模集“寿”字之大成,本书可谓是。这部书对研究“寿”字的演变,学习名家的书法,以及实际运用于工艺品及各种器物上的装饰,都有很好的欣赏和实用价值,是一部有用的工具书。 《万寿大典》集自商代起3700年间的寿字书艺,直接从拓本墨迹取字,每个寿字均注有出处及相关注释,内容翔实,形体原始。
意英双向,兼配意大利语语法,一书三用。适合以意大利语为第二外语的中等水平学习者使用。外教社于2001年从哈珀-柯林斯出版集团引进出版了柯林斯德英·英德、俄英·英俄、法英·英法、葡英·英葡、西英·英西和意英·英意等系列袖珍双语双向词典。该系列词典体积轻巧、查找方便,广受读者尤其是具有英语基础的小语种初学者的欢迎。为了给较高水平学习者提供收词更多、信息更全面的词典,外教社又引进了四本中阶双语双向词典:《柯林斯中阶德英·英德词典》、《柯林斯中阶法英·英法词典》、《柯林斯中阶西英·英西词典》、《柯林斯中阶意英·英意词典》。四部词典的收词、立目、配例均依据庞大的柯林斯语料库,与袖珍词典相比,中阶词典收词更广、释义更详尽、语法说明更系统。 ·双向收词六万余条; ·新词新义收录全面; ·核心词汇
这是部系统的、全方位的管乐实用教程大系,涵盖管乐团十一个声部及合奏训练。其后相继推出的合奏、重奏编创曲集,将丰富合奏、重奏各种类型的演奏曲目。编者的写作思想是:融合当代国际管乐教学理念,从我国管乐教学的实际出发,怎么教就怎么写,一般不作理论的辨析与论述。突出直观性和可操作性。文字叙述和练习谱例力求简明准确,不留盲点。配以声像教学资料,使这套书达到可自学的教学效果。 本书采用了课本式的写作模式,把需要同步进行的《基础练习》、《练习曲》、旋律性较强的《乐曲》、《重奏曲》和精要的《课后作业》等,科学有序地安排在每一课的内容里,犹如一套完整的“营养配餐”,加之三套不同阶段适用的《每日练习》。我们为学生演奏技能和音乐能力提高的各个阶段提供了必要的、相对系统的、全面均衡的训练材料。从
意大利文化对西方文化的形成和发展影响巨大。如果我们把西方文化分成古典文化、中世纪文化和近现代文化三个部分,并认真地研究一下这三个文化时代的特点,就不难看出意大利文化的重要性。 西方文化的源头是古希腊文化,所谓的西方古典文化指的是古希腊和古罗马文化。古罗马文化的中心是位于意大利半岛的罗马,这是毋庸置疑的;克里特岛和伯罗奔尼撒半岛虽然是古希腊文化的发祥地和中心,然而,位于意大利南部的“大希腊”也是古希腊极其重要的组成部分,对古希腊文化的发展具有举足轻重的意义。
有数千年悠久历史的辞赋文学不仅在其漫长的发展过程中求变求新,为中国乃至世界文学宝库增添了无数艺术珍品,而且深刻地影响了其它文学样式的创作。 与数千年的辞赋创作相适应,辞赋研究也有长足的发展。赋论、赋话、辞赋作品的整理汇编,以及辞赋作家、作品的研究专著和辞赋史专著等等,层出不穷,为促进我国辞赋文学的繁荣从另一侧面积累了丰富的资料。 丰硕的辞赋创作成果和研究成果,都是我国十分宝贵的文学、文化遗产,需要挖掘和总结、推广和发扬,以便推动当前辞赋的深入研究,促进新时代中国和世界的文化建设。 编写本辞典的计划肇始于1990年济南首届国际赋学讨论会,至今历经三载,始克成功。
在一门语言的听说读写中正确理解和使用成语和谚语,往往会起到画龙点睛的作用,让语言的表达与运用生动自如、地道流畅。本书汇集了我40多年在学习、工作中收集的意大利语谚语、格言和成语资料,经过精心的编撰,是一本内容翔实丰富、便于查找和理解的实用性工具书,填补了目前国內意大利语工具书的空白。
在一门语言的听说读写中正确理解和使用成语和谚语,往往会起到画龙点睛的作用,让语言的表达与运用生动自如、地道流畅。本书汇集了我40多年在学习、工作中收集的意大利语谚语、格言和成语资料,经过精心的编撰,是一本内容翔实丰富、便于查找和理解的实用性工具书,填补了目前国內意大利语工具书的空白。
意英双向,兼配意大利语语法,一书三用。适合以意大利语为第二外语的中等水平学习者使用。外教社于2001年从哈珀-柯林斯出版集团引进出版了柯林斯德英·英德、俄英·英俄、法英·英法、葡英·英葡、西英·英西和意英·英意等系列袖珍双语双向词典。该系列词典体积轻巧、查找方便,广受读者尤其是具有一定英语基础的小语种初学者的欢迎。为了给较高水平学习者提供收词更多、信息更全面的词典,外教社又引进了四本中阶双语双向词典:《柯林斯中阶德英·英德词典》、《柯林斯中阶法英·英法词典》、《柯林斯中阶西英·英西词典》、《柯林斯中阶意英·英意词典》。四部词典的收词、立目、配例均依据庞大的柯林斯语料库,与袖珍词典相比,中阶词典收词更广、释义更详尽、语法说明更系统。·双向收词六万余条;·新词新义收录全面;·核心词汇释义详尽;
目前收词量最多、辨析最详细的意大利语同义词词典,收录500多组近义词,内容丰富、全面,大量的例句和词组,让辨析更直观、更易理解,详尽的对比与分析,条理清楚、辨识度强,完善的词组目录与单字索引,方便易查。
《意大利语核心表达法》几乎涵盖了意大利语口、笔语中有关各种逻辑关系表达法的点点滴滴,许多章节几乎采用了穷尽法,把有关逻辑关系的表达法都作了详尽的介绍,这主要基于意大利语对中国学生来说不是母语,灵活运用各表达方式,需要通过机工模仿与大量和学习和记忆。书中各个章节均以表格形式进行整合编写,清晰醒目;同时按拉丁字母顺序排列,便于检索和查阅。书中的每一个词条或短语所配的精当例句,多选自意大利原版辞书或语法著作以及名家名篇,规范严谨、短小精悍、地道实用。
本书列出了要求前置词的近四百个常用动词,并给出了例句。此外,形容词的后面究竟是加a还是加di,究竟是加名词还是加动词不定式,对初学者也是难点之一,所以本书对要求后面接前置词(即介词)的形容词也进行了归纳总结,并给出了例句。书中的例句均来自意大利原版权威辞书或名家名篇。例句的难易程度考虑到了初学者以及中高级程度的学习者,所以相关词条下的例句往往不止一个。所有例句大多短小精悍、实用性强。语言教学实践证明,通过例句或在大量的阅读中去学习和记忆词汇及其用法,是较科学的且行之有效的方法。为了学习者使用方便,本书对单词重音不规则的词汇(不包括由于动词变位而造成的读音不规则的词汇),皆用小黑点在字母下方标出。
笔者认为《引用语大辞典》具有以下几大特点:(1)体例严谨。每个词条主要包括:难懂词语典故、异读字音的注释、串讲。在考释语源时,引用原话用“语出”表示;语义所本用“语本”表示,如“一唱雄鸡天下白”,出自毛泽东《浣溪沙·和柳亚子先生》,是众人皆知的,而该句是化用李贺《致酒行》“雄鸡一声天下白”而来,故在指明出处时用“语本”。(2考证引用语之出处,时间跨度大。上至《诗》《书》,下至毛泽东等当代人之诗词文章,只要有人引用无不收录,大大超出了清人只研究古语的范围。(3)书证丰富,征引范围广。《引用语大辞典》对于一些引用频率较大的词条,尽量选取不同时代的书证以反映词条在各个时期的引用情况,征引所及,经史子集、道藏佛典、曲艺唱本、笔记小说、报刊杂志无所不包。(4)具有浓厚的时代气息。引用语中有
全书分为两个部分,部分是意大利人的讲话,第二部分是中国人的讲话,他们分别从不同角度介绍了两国的经济—贸易—金融—文化等方面的政策、机制、历史、形势、任务等,非常有利于我们了解有关情况。由于内容涉及较为广泛,且非常联系实际,对于已经掌握意大利语基础的人,又可作为意汉经贸口译的参考。 每课均有正文、注解、练习、词汇和译文,共五个部分。正文是原汁原味的真实材料。注解是针对翻译和理解所需要的内容。练习既有对文章内容的提问或填空,又有关于词汇的翻译、同义或反义词、造句等。词汇表仍然同上一本《意大利语外事经贸应用文》的做法相同,开列了同义词,以利扩大读者的词汇量(这对于现场口译的成功有着极为重要的作用)。