本书为中国传统文化精粹书系中的一本。宋词韵律优美,意境幽远,意味深长,具有独特的魅力。本书精选部分宋词,英汉对照,注有拼音,并用宋代的艺术绘画与之相配,相得益彰,形成了中国诗歌与绘画艺术的优良传统,反映了在华民族独特的审美理想和文化精神,它将成为未来诗画艺术创作与鉴赏的典范,向世界读者展示中华民族的诗画交融的独特艺术成就,让世界读者共享宋词与宋画之美。
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
本书为中国传统文化精粹书系中的一本。宋词韵律优美,意境幽远,意味深长,具有独特的魅力。本书精选部分宋词,英汉对照,注有拼音,并用宋代的艺术绘画与之相配,相得益彰,形成了中国诗歌与绘画艺术的优良传统,反映了在华民族独特的审美理想和文化精神,它将成为未来诗画艺术创作与鉴赏的典范,向世界读者展示中华民族的诗画交融的独特艺术成就,让世界读者共享宋词与宋画之美。
The author believes that ancient Chinese myths and legends were gradually formed on the basis of those of the Huaxia (Han) and by absorbing from the Dongyi (ancient eastern tribes) and the Miaoman (ancient Southern tribes).The author sorted materials from various ancient Chinese books and records,and arranged the myths in order to aid readers' appreciation of the materials.In some chapters, he compares Chinese myths with western ones (especiallythe Greek). Full of fascinating material sand lucidly written, this book enables readers to enjoy the charm of Chinese myths and legends as well understand the spirit of traditional Chinese culture. In addition to the main Chinese traditions, the author includes reference to less well-known but equally fascinating stories.
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
人文中国书系 共30个分册,书系旨在通过介绍中国传统文化中一些有代表性的领域或专题,展现中国文化的总体面貌。书系的作者均为相关领域的专家学者,他们广博的历史文化知识以及深入浅出的叙述方法,使读者可以通过轻松愉悦的阅读,领略丰富多彩、博大精深的中国文化。该系列丛书设计精美,内容丰富,出版以来受到国外读者欢迎,版权输出到多个国家,并被收入 剑桥文库 。 本书简介中国的节日。节日是中华民族精神和情感的重要载体。节日文化深深扎根于民众之中,具有强盛鲜活的生命力,历经岁月的变迁,逐渐成为中华民族灿烂文化的一份珍贵遗产。一些重大的传统节日,尤其是春节、清明节、端午节、中秋节等,仍在民间广泛沿袭。中国的法定节日有元旦、 三八 妇女节、植树节、 五一 国际劳动节、 五四 青年节、 六一 国际儿童节、 八一 建
Wushu, the Chinese martial art form known as kungfu in the West, embodies the national traditional culture in martial art form and also reflects the self-defense and health practices of Chinese people. The core philosophy of Wushu is drawn from the Confucius principle of physical and mental integration combined with neutralization; the Taoist principle of dynamic balance; the Buddhist principle of showing cultural syncretism of Confucianism, Daoism and Buddhism in China; and the Eastern theory, which believes man is an integral part of nature.
Health Qigong-Mawangdui Daoyin Exercises, withthe Picturesof Daoyin Exercises unearthed from the Mawangdui Tombs of the HanDynasty (206 BC-AD220)in Changsha, Hunan Province serving as thesource for the exercises, was compiled by the Chinese Health QigongAssociation. The movements are meanl to be practiced using mentalconcentration focused along the meridians, and incorporate risingandsquatting, extending and withdrawing, bending and stretching.These simple, beautiful movements are easy to learn, benefitingpractitioners both physically and spiritually. The book may serveas a reference forpeople who wish to practice the exercises toprevent disease and prolong life.
Peking-Oper ist nicht in Beijing entstanden, sondern vonHuiban-Kuenstker und Han-Oper-Kuenstlernherausgebildet, indem sie sich vonandern beeinfluesst unddie Vorteile der anderen lokalen Oper uebernommen haben.Peking-Oper war damals eine neue Oper, sie hat heute aberschon eine Geschichte von mehr als 200 Jahre. Peking-Operhat seinen Wurzeln in der Ostkultur, dem fruchtbaremBoden, geschlagen. Zwischen ihr und der westlichen Opergibt es grundlegende Unterschiede. Diejenigen, die sichzum ersten Male Peking-Oper ansehen, koennten sich vonihr distanziert fuehlen, sie koennten nichts verstehen, wasgesprochen und gesungen worden isto Aber wenn sieEigenarten und kulturellen Sinn sowie Inhalt desjeweiligenvorgefuehrten Dramas wissen, dann koennten sie schonbemerken, dass Peking-Oper sehr interessant ist. Wenn sieeines Morgens ploetzlich finden, dass eine Peking-Opernarie, die sie hoeren, gut klingt, dann heisst das schon,dass sie die Peking-Oper schon liebhaben. Dies Buch ist in Chinesisch, Englisch, Japanisch, R
Today's international competition is focused on scientific and technology talent. Since the reform and opening-up in 1978, China has established and implemented a strategy of revitalizing the country through science, technology and education. Development has been rapid. Consequently; the country has become a world leader in a number of areas while witnessing vigorous development ih education. It has built the largest national education system in the world, laying a reliable foundation and creating the impetus to propel economic and social development forward while enhancing the national power and international competitiveness.
《诗经》是中国部诗歌总集,分为“风”、“雅”、“颂”三部分,共计160篇。作品以抒情诗为主流,兼有叙事诗、讽刺诗、歌谣等形式。运用了赋、比、兴表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了深远的影响。本书取了《诗经》里的51首诗歌,都是《诗经》中具有代表性的作品。加以拼音注释和英文翻译版,让中外诗歌爱好者都能感受它的魅力。书中所选的绘画作品大多出自历代画师名家之手,是不可多得的艺术珍品,对于理解《诗经》的内容,体会作品的意境有非常大的帮助。
China is a country with multiple theatrical activities spread over its largearea. Chinese traditional opera, an integration of singing and performance, is the most common, unique and representative form of Chinese theater. Over more than 800 years, it has maintained its basic form .In the beginning of the 20th century, subject to the impact of the West, the modern drama without singing appeared in China. The development and prosperity of modern drama has added a new landscape for Chinese the ater, which, as a whole, has become more diversified.