《中国的世界遗产》画册,是对中国的世界遗产的全面、集中展示。它以600多幅高清、精美的图片,从不同视角方位展示了中国世界遗产的独特魅力,并以生动的文字,讲述这些遗产背后的历史、文化、自然、地理知识,揭示它们不可替代和无法再造的独特价值。 Альбом Китайское мировое наследство всеобъемлющий витрина. Это HD 600 штук, красивые фотографии, с другой точки зрения ориентации показывают уникальное очарование китайского всемирного наследия и живой текст, об истории, культуре, природе, географии наследия позади, они не могут быть заменены, и не может быть раскрыта реинжиниринг уникальное значение.
北京建城已有3000多年的历史,作为都城已逾800年之久。在公元前11世纪时称为“蓟”,公元938年,蓟城成为辽的陪都,改称南京,又称为燕京。一个多世纪以后,金朝建立,建都于燕京,改名中都。1267年,元朝也建都于此.称为元大都,从此,北京取代了长安、洛阳、汴梁等古都的地位,成为中国政治文化的中心,并一直延续到明、清时期。北京在历史上曾是辽、金、元、明、清五朝的帝都。从各朝在京建都的历史中,古城北京遗留下了大量的文物古迹。北京是一座天子之城,一座举世闻名的文化古城。
这是一本全新的旅游手册,读者对象是来华的外国旅游者,作者则是在中国生活多年且熟悉中国旅游资源的几位外国人士。书中分为两个部分。部分概述中国的历史和文化背景;第二部分详细介绍了53个外国人去的地方,其内容包括景点特色、旅游提示、交通、住宿、饮食、购物等多项内容。全书信息详尽、准确、实用,是来华旅游者手中理想的导游指南。全书65万字,400余幅图片和旅游示意图,彩色印刷。
《中国的世界遗产》画册,是对中国的世界遗产的全面、集中展示。它以600多幅高清、精美的图片,从不同视角方位展示了中国世界遗产的独特魅力,并以生动的文字,讲述这些遗产背后的历史、文化、自然、地理知识,揭示它们不可替代和无法再造的独值。 Альбом Китайское мировое наследство всеобъемлющий витрина. Это HD 600 штук, красивые фотографии, с другой точки зрения ориентации показывают уникальное очарование китайского всемирного наследия и живой текст, об истории, культуре, природе, географии наследия позади, они не могут быть заменены, и не может быть раскрыта реинжиниринг уникальное значение.
《中国的世界遗产》画册,是对中国的世界遗产的全面、集中展示。它以600多幅高清、精美的图片,从不同视角方位展示了中国世界遗产的独特魅力,并以生动的文字,讲述这些遗产背后的历史、文化、自然、地理知识的独特价值。揭示它们不可替代和无法再造的独特价值。 Album es una herencia de mundo amplio escaparate chino. Es la HD 600 piezas, bellas im genes, desde un diferentes orientaciones perspectiva muestran el encanto nico de la herencia de mundo china, y el texto animado, sobre la historia, la cultura, la naturaleza, el patrimonio geograf a detr s, que no pueden ser sustituidos y no puede ser revelada reingenier a de valor nico.
中国具有世界上*多样化的地理环境和气候特征,中国人奉行日出而作,日落而息自然规则,人们春种,秋收,夏耕,冬藏,生活在四季轮回中,这样的生活中隐藏着一套严密的自然历法,并沿袭祖先的生活智慧,历经千年而不衰。正是有了辽阔的地理环境才繁衍了57个民族的精彩文化,才有了中国现在的美丽。全套分为《春》《夏》《秋》《冬》4册。 Living in the world s most geographically and climatically diverse country, Chinese people have followed the rules of nature for a long time. They start working when the sun rises and rest when the evening falls. They sow seeds in spring, plow the land in summer, harvest in autumn and preserve food in winter. Behind this way of life, which follows the cycle of the four seasons, lies a set of natural laws extracted from the wisdom of our ancestors and passed down for generations. Never would the nation have nurtured the splendid cultures of its 56 ethn