《如何进行思辨性写作》为思想者指南系列丛书(中文版)中的一本,属于其中的"教学篇",主要针对广大教师和学生而设计。本书主要内容为如何提升思辨能力,并将其应用于写作过程中,从而提升写作效果,使文章更有思
本书分上、下篇;上篇为基础写作,下篇为论文写作,一共六章。上篇主要内容有基础写作概述、基础写作的基本要求、应用文写作、篇章写作和写作治病辨析,下篇主要内容有论文写作及论文选。根据学生学习、掌握和使用阿拉伯语的需求,本书特别结合阿拉伯语的写作特点,配备了大量阿拉伯语实例,针对性、实用性强。
本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。 本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。
对计算机辅助语言学习进行了全面概述,对与其相关的一些科研项目进行了步骤指导,以软件、网站等形式为读者提供了该领域内丰富的资源,并附有术语表。计算机辅助语言学习是应用语言学的一个新兴的、正在迅速发展的分支。
本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。 本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。
《新编英语教程》开一代英语专业教材编写之先河,融交际教学法与传统教学理念于一体,历经二十余载,为我国英语专业人才培养做出了巨大贡献。 第三版基于广泛市场调研和试用反馈,汲取全国百余所高校师生的建议和意见,旨在发扬教材优良传统,致力于满足新时期英语专业教学需要! ◇继续保持“题材一结构一功能一任务”的编写特色,大幅更新语料,适当精简内容,合理调整各册难度 ◇强调夯实语言基本功,兼顾情感态度、学习策略和文化意识培养,致力于提高学生独立思考、分析解决问题的能力 ◇配备大量形式多样练习,注重实效,循序渐进,全面提高学生综合语言技能 ◇提供丰富配套资源,同步推出电子教案,可帮助教师构建全新互动的课堂教学模式,充分满足教学需要
《牛津应用语言学丛书:英语教学史》是一部全面介绍英语语言教学史的学术著作,初版于1984年,1997年已印刷6次;作者A·P·R·豪厄特是爱丁堡大学语言学系的讲师。 本书内容概括了英语教学的整个发展过程,覆盖的历史年代上至文艺复兴、下至当代。作者介绍了作为第二语言的英语教学的起源,回顾了17-18世纪的英语教学材料,如拼写读本、早期的教学语法、会话材料等,介绍了1700年以后英语教学在欧洲的普及、语法翻译教学法等。作者还论述了应用语言学对语言教学的影响以及英语教学交际法的起源等。 作者在整体构思上颇具匠心,不但精心选择有关史料、构划篇章安排,而且提供了英语教学史年表、附上了将近30幅插图、列举了长达21页的参考书目,从而使读者能在有限的篇幅内了解英语教学史发展的全貌,为读者研究英语语言教学史提供了一本详尽
《学术英语(综合)/高等学校学术英语(EAP)系列教材》内容涉及经济学、心理学、数学学和医学等学科,基于培养学术交流能力为目的的听、说、读、写、译的训练贯穿每个单元,并且各个单元内容的语言训练相互衔接、前后呼应。学生学完《学术英语(综合)/高等学校学术英语(EAP)系列教材》后,其有效、得体地使用英语进行学业学习与学术交流的能力将得到较全面的提高。
《思维的标准》是“思想者指南系列丛书”当中的一本,属于该系列下的“大众篇”,供广大读者使用。《思维的标准》主要介绍并阐述思维的概念、特点、方法等。认知是人类的天性,但分析、合成、比较、对比等认知过程只
“圣智英语教师丛书”精选自圣智学习出版公司出版的当代语言教育领域的力作,由当今国际语言教育界的人士编著,国内英语教育界专家、学者撰写导读。丛书选题涵盖外语教学理论、语言教学技能和实践、学法指导、课程设计、语言测试与评估、外语教学科研方法、师资发展、语境和文化教学以及教学法等诸多领域,能够满足目前英语教师适应新课改的迫切需要。本丛书既可用作英语教师专业化教育与发展和英语专业硕士研究生教育的教材,同时也是语言教育研究者的参考书。
全书共分十二章,引言概括了全书将要讨论的主要问题;章分析一种新的理论形成的条件及过程,为第二章介绍了描写与系统论是早期萌芽及其如何形成学说奠定基础;第三章谈到二十世纪七十年代描写系统理论的形成,并概括了各种观点的共同特点。第四章主要介绍了图里的理论。第五章围绕怎样描述原文与译文之间的关系。第六章引入“规范”概念,分析了“规范”概念的理论背后。第七章介绍了规范概念引入之后描写翻译学出现的两个不同分支,第八章介绍了多元系统理论,包括其来源、作用,及局限性。第九和第十章中引入了系统理论。第十一章中,作者对描写与系统理论进行了全面批判;第十二章,作者指出描写与系统理论尚待进一步完善,并对其今后可能的发展方向作了设想。