《英汉技术科学词典》(精编·注释)一书自1997年出版以来,受到广大读者和社会的首肯和欢迎,已多次重印。7年来,尤其是进入21世纪以来,随着社会的进步,科学技术的发展,在经济管理、计算机技术、网络与通信技术、生物技术、新材料、医药科技等领域涌现出很多新词,许多“老”词的释义也发生了变化。根据读者的要求,为充分体现这些新词新义,我们与有关作者联系,将他们定稿后收集的新词和“老”词新义进行增补、对发现的问题进行了修订。本版的修订主要体现在以下几方面。实际上,在本词典第一版问世后,修订工作就一刻也未停止,特别是近几年,根据社会和科学技术的发展进行的补收新词、新义和修改原书中的不适和过时之处的工作更是加快了脚步。第一版主编张鎏先生、副主编李治崇先生、作者屠雨恩先生等精心工作,为本书的修订
《英汉医学辞典》自1984年问世以来,已经过10次印刷,发行30余万册,在国内有一定的影响。但是该辞典出书时间至今已有10余年了,在这期间出现的大量新词亟需补充,第1版中原有的错误也亟待改正。上海科学技术出版社有鉴于此,委托我们对本书作重大修订和补充,以满足广大读者的需要。现仍由陈维益教授主持编写,医学部分主要参考1994年第28版《Dorland'sIllustratedMedicalDictionary》,并补充7000余词条。本书特点:收集的词汇较新并有详解,医学、药学、解剖学、生理学、生物化学等学科的译名规范,对普通词汇作些删减,并增补与医学有关的含义和词组,对同一个词有不同读音的,均分别用国际音标注明,并采用法定计量单位。 在编写过程中。我室吴惠英和汪仕清协助整理和打字。承蒙上海科学技术出版社聘请陈国治编审为本书特邀加工编辑,在此特致谢意。
《英汉化学化工词汇》在词汇收集时,着重加强了单词的补充。本词典的单词、基本词素、缩略语、单词性化合物名称已经达到60%左右。可以供读者使用时即使查不到需要的复合词的释义,也可根据组成复合词的单词词义理解、翻译。 《英汉化学化工词汇》加强了基础词的收取。无论是何专业的文献,占其中大部分的内容和词汇都是基本词汇,结合专业词汇理解所构成的句子结构,用一本词典解决问题更加符合读者的需求。 《英汉化学化工词汇》词典基本收词20万条。除化学化工科技和基础词汇外,大部分为物质性词汇,包括化学物质和化学品、原料、材料及部分制品名称。
本词典既收录英语核心词汇,又扩充常用派生词和短语,能满足生及教师和其他英语学习者的查询需求。针对在学习、使用英语中的实际困难,词典中专门设有用法说明栏、同义词辨析栏,大大强化学习功能。本词典还特别重视语词语法信息,在正文行间对单词的语法特征附加诸多提示;标明了词条的词类、词源、修辞色彩等额外语用信息,帮助读者得体地遣词造句。另外,词典中提供丰富例证表明词汇在语言环境中的用法,进一步扩充词目信息。
《英汉金融与投资实用词汇手册》收集了适用于现代经济金融领域,特别是银行、证券、保险、投资、国际金融、金融市场等领域的常用基本词汇条目,同时还选录了一些与金融投资领域有密切关系的会计、外贸、管理等方面的词汇,共计14000余条。这些词汇均为金融与投资类英文词组、专有名词和专业术语。 《英汉金融与投资实用词汇手册》内容丰富,实用性强,适合经济金融类专业人士学习和研究之用,也是广大金融、投资、外贸领域从业人员以及经济金融类高等院校师生进行翻译、教学和科学研究的工具书。