一部洋洋50万字的翻译产业论文集书稿放到了作者的面前。这是我国部比较系统全面地论述我国一个新兴的行业——翻译服务业的文集。面对这部书稿,作者首先是一阵激动。作为一个毕生从事翻译工作的老翻译工作者,作者认为这是非常值得祝贺的。所以本书的编者中国译协翻译服务委员会请作者写一个序,作者也就义不容辞、欣然接受了。 在这个序言的开头,作者想先引述一下时任中国译协常务副会长的林戊荪同志2004年11月在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上关于译协章程修改草案的说明中的一段话。他说:“中国译协第四届全国理事会会议通过的章程中章总则条规定‘中国翻译工作者协会是全国性群众学术团体’,现在改为‘本会是具有学术性、行业性的非营利组织’。这样的修改是因为中国译协原有8个分支机构均属学术专业委员会,译协所开展
全书分为六章:章“口译概论”部分阐述了口译的属性和标准,以及口译常用的技巧。第二至第六章分别从英汉语言特征、词汇、句法、语用和文化等层面分析了英汉语言文化之间的差异,并以此为基础,结合具体实例的分析,阐述了英汉口译的具体方法和技巧。编者还根据具体章节的内容,给每章配有口译练习题。这些练习题均取自于现场口译实例,书后附有参考答案。 本书为《实用英汉汉英口译教程》(陶庆主编,大连理工大学出版社,2006)的姊妹篇,系根据英汉口译实践的重难点编写而成,具有很强的实用性和针对性本书既可作为英语专业本科和硕士生专业课程以及非英语专业选修课程的口译教材,又可作为口译爱好者的口译入门辅导用书。
口译技巧训练循序渐进,适应口译教学特点。由 方菊主编的《交替传译》根据授课 教师多年教学经验的积累和所发现的问题,针对学生 在学习口译过程 中容易出现的困难,对口译技巧进行了精心的顺序安 排,使学习者能够 遵循清晰的技能主线,稳扎稳打地提高、巩固自己的 口译技能。练习的 设计充分考虑教师的课堂应用,针对练习加入适用的 课堂活动和可操 作的练习指导。
本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。
本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了量的练习及参考答案,供读者实践。本书构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。
《霍译红楼梦回目人名翻译研究》是对霍译《红楼梦》回目和人名的研究。回目是一回的“眼”;人名是人物的“魂”。在《红楼梦》中,回目的信息量是丰富的,经常在八个字中寓藏六方面的信息;而且字雕句琢,艺术性堪称绝伦。从语言形式角度看,每回两句,每句八个字,对仗工整,无与伦比。