作者根据科技英语的特点论述和科技翻译的基本方法和技巧。本书的一个重要特点是,在对比英语和汉语不同特点和基础上,阐述了科技翻译和一般准则,指出翻译的难点、翻译中易犯的错误以及解决这些问题的办法。 本书是作者多年科技英语与汉英翻译教学实践的结晶,其内容在教学过程中甚受欢迎。本书练习部分收录了1990年至2000年“全国硕士研究生入学考试英语试题”的英译全文,以及1994年至1999年“非英语专业硕士研究生英语学位课程统考试题”的英译及汉译英部分。 本书可供高等学校师生、科技工作者以及广大英语爱好者阅读使用。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本书以英语词源学理论为基础,以作者从英国、美国的大型书店和图书馆里多年搜集的信息为主要参考资料编写而成,体系完整,方法科学,内容详尽,语言地道,版式美观,体例简约,兼具工具书的系统性与英语词汇书的实用性。
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。
新编英文教材English Listening Comprehension,Speakihg,Translation,and Intercultural Communication(《英语听说译与跨文化交际》)是笔者王玲曾主持并已结项的2008年度云南大学教学改革研究项目“英语视听说多元互动教学新途径探索”、2012年度云南省普通高等学校“十二五”规划教材《英语视听说》建设项目的研究成果。本新编教材是立体化英文教材,包括一本学生用书(附一盘英语听力录音材料光盘)、一本教师用书(含16个单元的练习参考答案和中英文对照听力录音材料)。本教材学生用书共包括16个单元,其中的整合型教学模式和内容包含了英语“视”、“听”、“说”、“读”、“写”、“译”、“跨文化交际”7个部分,结合近年较新的广播英语声音(新闻报道、经济报道、美国现状报道、教育报道、健康报道、美国万象、科学新闻、探索先锋、发展报道)、动态图像、英语文
新编英文教材English Listening Comprehension,Speakihg,Translation,and Intercultural Communication(《英语听说译与跨文化交际》)是笔者王玲曾主持并已结项的2008年度云南大学教学改革研究项目“英语视听说多元互动教学新途径探索”、2012年度云南省普通高等学校“十二五”规划教材《英语视听说》建设项目的研究成果。本新编教材是立体化英文教材,包括一本学生用书(附一盘英语听力录音材料光盘)、一本教师用书(含16个单元的练习参考答案和中英文对照听力录音材料)。本教材学生用书共包括16个单元,其中的整合型教学模式和内容包含了英语“视”、“听”、“说”、“读”、“写”、“译”、“跨文化交际”7个部分,结合近年较新的广播英语声音(新闻报道、经济报道、美国现状报道、教育报道、健康报道、美国万象、科学新闻、探索先锋、发展报道)、动态图像、英语文
作者根据科技英语的特点论述和科技翻译的基本方法和技巧。本书的一个重要特点是,在对比英语和汉语不同特点和基础上,阐述了科技翻译和一般准则,指出翻译的难点、翻译中易犯的错误以及解决这些问题的办法。 本书是作者多年科技英语与汉英翻译教学实践的结晶,其内容在教学过程中甚受欢迎。本书练习部分收录了1990年至2000年“全国硕士研究生入学考试英语试题”的英译全文,以及1994年至1999年“非英语专业硕士研究生英语学位课程统考试题”的英译及汉译英部分。 本书可供高等学校师生、科技工作者以及广大英语爱好者阅读使用。
《计算机英语(学生用书)》,本书属“大学英语拓展课程系列”的ESP(专业英语类)子系列。本书旨在培养学生用英语获取计算机知识的能力,共八个模块,涵盖了计算机的软硬件和互联网相关知识,书中设计了类型丰富
本书是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值;该教材既适合于大专院校的师生,也适合于广大自学者。
全书共分为听力理解、语法攻关、阅读突破、英汉翻译、作文天地、模拟训练和历年真题七章。每一章都有相应的同步练习及专项训练试题,并附有答案、译文及解析。书中辅导项目的设计安排与大学英语应用能力考试(A级)实际试卷项目的顺序一致,通过详细的讲解与练习,使学生可以掌握语言知识,把握七个方面的重点、难点及答题技巧,从容应对大学英语应用能力考试(A级)。 本书可作为全国高职高专院校学生英语课程的教材,也可作为大学英语应用能力考试(A级)的参考书。
全书共分为听力理解、语法攻关、阅读突破、英汉翻译、作文天地、模拟训练和历年真题七章。每一章都有相应的同步练习及专项训练试题,并附有答案、译文及解析。书中辅导项目的设计安排与大学英语应用能力考试(A级)实际试卷项目的顺序一致,通过详细的讲解与练习,使学生可以掌握语言知识,把握七个方面的重点、难点及答题技巧,从容应对大学英语应用能力考试(A级)。 本书可作为全国高职高专院校学生英语课程的教材,也可作为大学英语应用能力考试(A级)的参考书。
全书共分为听力理解、语法攻关、阅读突破、英汉翻译、作文天地、模拟训练和历年真题七章。每一章都有相应的同步练习及专项训练试题,并附有答案、译文及解析。书中辅导项目的设计安排与大学英语应用能力考试(A级)实际试卷项目的顺序一致,通过详细的讲解与练习,使学生可以掌握语言知识,把握七个方面的重点、难点及答题技巧,从容应对大学英语应用能力考试(A级)。 本书可作为全国高职高专院校学生英语课程的教材,也可作为大学英语应用能力考试(A级)的参考书。
全书共分为听力理解、语法攻关、阅读突破、英汉翻译、作文天地、模拟训练和历年真题七章。每一章都有相应的同步练习及专项训练试题,并附有答案、译文及解析。书中辅导项目的设计安排与大学英语应用能力考试(A级)实际试卷项目的顺序一致,通过详细的讲解与练习,使学生可以掌握语言知识,把握七个方面的重点、难点及答题技巧,从容应对大学英语应用能力考试(A级)。 本书可作为全国高职高专院校学生英语课程的教材,也可作为大学英语应用能力考试(A级)的参考书。