《综合英语成语词典》自1985年由福建人民出版社出版以来,深受海内外广大读者的欢迎,以其全面性、性,先后获得首届中国辞书二等奖等多项荣誉,并被美国国会图书馆收藏,还输出到我国台湾地区,对我国的英语翻译和英语教学发挥了重要作用。 《综合英语成语词典》首次出版至今已有二十年,期间英语语言有了新的发展,国外出版社相继出版了许多新的英语词典和英语成语词典,这些辞书为英语成语的研究增添了丰富的内容。为使本词典跟上时代的步伐,反映英语成语的发展,以满足广大读者学习和研究的需求,我们在教学任务繁重的情况下,组织了几位富有经验的教师对本词典进行了修订。在修订过程中,我们参考了上世纪末国外出版的许多辞书,从中吸取了丰富的材料。有些内容我们还通过E-同国外学者进行了反复讨论。修订版在原有《综合英语成
牛津高阶为世所公认的英语学习词典,出版50多年来,五经修订,不衰,总发行量逾3000万册,广受全球读者欢迎。此全新英汉双解版融合英语教学与词典编纂的研究成果,充分满足英语学习者在听、说、读、写方面的各种需要。 收词80000条,核心词汇与阅读词汇兼收并蓄。 较原文版增加2500条新词,以反映语言动态。 大量语法,用法说明,解析语法难点,辨析易混淆词汇。 英美兼备,详列美国英语的拼法,读法和用法。 例证90000条,示范典型用法,言必有据。 40页研习专页,全面介绍英语应用知识。 插图1700项,给予词义充分形象的展示。
现代英语用法词典(修订版)》为我国英语界学者张道真教授呕心沥血历经二十余载独立编纂而成的一部大型词典,几经印行,不衰。其收录了英语中最基本、最常用、最活跃也最难掌握的一万个英语单词,结合中国人在学习英语时产生的问题和犯的错误详尽讲解所收单词的各种用法。例句丰富全面,纯正标准,多引自现代质量较高的英文原著,每一词条所收例句少则三五条,多则数十条,以充分说明词汇在不同语境下的实际应用。编排清晰有序,释义一目了然,便于陕速查寻。不仅可作为查阅问题的工具书,还可作为全篇通读的参考书,为英语学习者的和。
朗文高级英语应试词典(英汉双解) 应试特色鲜明: 写作指导 —涵盖各类文体,逐项解析,并提供精彩范文 话题联想词汇—热门话题应有尽有,相关词汇分类缕析,话题讨论绝不词穷 作文联想词汇 —汇集学术写作中最实用表达,助你下笔成章 应试指南 — 剖析应试制胜技巧,辅以模拟试题,备战各项考试 收词全面广泛:收录词条、短语约212,000条,涵盖计算机、商业、法律、医学等诸多领域 例证真实自然:160,000条例证源自现实生活,其中数千条节录自学术期刊及报告,兼顾学术与实用 专栏实用详尽:词语辨析 — 深入剖析近义词之间的细微区别、正确用法等 常见错误 — 采用正误对照的方式解析常见错误 语法 — 聚焦常见语法考点。
《牛津实用英汉双解词典》(全新修订版)系《牛津实用英语词典》(Paperback Oxford English Dictionary)的很新双解版,由外语教学与研究出版社和牛津大学出版社合作出版,外语教学与研究出版社在中靠前地(大陆)发行,牛津大学出版社在港、澳、台地区以及海外发行。 《牛津实用英汉双解词典》(第5版修订本)为此次很新修订版的重要基础。第5版修订本共收录12万余词目、短语和释义,基本涵盖了日常所需的英语词汇。其中,特别收录了4,800余个百科条目,内容准确翔实,助力使用者拓展视野。很新修订版以此为基础,对照牛津大学出版社所提供的《牛津实用英语词典》第7版修订文件,增收了新条目(如app,cloud puting,cybersecurity,defriend,hashtag)、新义项(如 favourite,friend,virtual),修订了部分条目的释义、短语、派生词和词源,并据实对部分百科条目、附
本书是根据澳大利亚《麦夸里新词词典》翻译改编的,书中汇集了近年来出现的一些英语新词。随着信息时代的到来,特别是随着国际互联网的出现和日益普及,英语已越来越成为世界性的语言。英语在世界各国,特别是在各英语国家之间互相影响,互相渗透,并随着社会的发展出现了许多新的英语词汇。这些英语新词实际上已不仅仅属于某一个国家的语言,而是越来越具有世界性。所以,本书虽然是以澳大利亚英语为基础的,但也包括了美国、英国和其他英语国家近年来新出现的词汇,因而具有普遍意义。 澳大利亚麦夸里大学若干年以前就建立了先进的网络数据库系统,汇集各地英语报刊上频繁出现的新词,数据每天都在补充、更新。本词典就是利用这一数据库编译而成的。
收录环境科学与工程基本词汇 英汉、汉英双向收词约16 000条 为环境科学与工程专业英语入门工具书 外教社英汉.汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇、并力求反映该领域发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法;而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。吕叔湘先生指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同点和特殊之点。”在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编撰等都有着直接的指导意义。因而,王力先生指出,外语教学“的方法就是中外语言的比较教学”。 本教材以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。
我社2002年9月引进出版《朗文英汉双解活用词典》(第二版)。该词典以收词精当、释义简明易懂、用法信息丰富、设计别致精美、读者定位明确等特点而迅即受到广大学生朋友和其他中级水平读者的青睐,在林林总总的词典书林中脱颖而出,数年来不衰。为更好地满足读者的需要,跟上英语语言的发展,我们此次又引进出版该词典的第三版(简体中文版)。 《朗文英汉双解活用词典》(第三版)是一部针对初高中学生、大学公共英语学生以及其他中等程度英语学习者的中型词典。第三版在保持前两版优点的基础上又作了许多改进。本词典收词超过45000条,增收了许多21世纪的词汇,如camcorder,website等;每个词条的英文释义都严格控制在2000个最常用的基本英语词汇以内,释义清晰,简明易懂;一些容易混淆的单词词条下附有“用法说明”;有些词条中列有“语法