本书采用了教科书的经典体例,反映了作者的研究成果。本书研究了知识产权法的基础理论和具体制度。在基础理论部分,既有对知识产权的概念、性质等基本范畴的分析,也有对知识产权制度的历史沿革、学理基础、价值目标等基本问题的研究;在具体制度部分,着重研究了著作权等传统知识产权制度的热点问题,并对集成电路布图设计权等新兴知识产权制度的疑难问题作了探讨。
本书对网络环境中的著作权保护进行了较为全面和深入地研究,运用了大量国外法院判例和各种官方文件(如WCT与WPPT的外交会议记录),对国内众多司法判例作出了分析,对许多长期困扰理论界和实务界的疑难、复杂的问题提出了独到的见解。
1.本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再——注明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为准。 2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形
1.本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再——注明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为准。 2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形
《论商标权的本质》实为解读商标权著作中难得的佳作。作者主要采用了历史研究的方法、理论联系实际的方法和比较研究的方法对商标权的本质进行了深入、透彻的探讨,使读者如拨开云雾,直面商标权基本理论问题的核心。在探析商标权本质的基础上,作者又直指商标法中若干重要问题,并进行了具有实务应用性的分析,使读者豁然开朗,更使建构商标权具体法律制度的路径逐渐清晰。
《国际知识产权政治问题研究》在全面考察19世纪后期至21世纪初国际知识产权保护演化进程的基础上,以中美知识产权交往为主线,梳理两国间的知识产权交往及争端,全面、客观描述和分析中美知识产权政治交往和相关冲突。最后,对美国在国际知识产权保护中实施的论坛选择策略进行分析,综述国际知识产权政治的发展、规则和困境以及在国际知识产权政治框架下中国应采取的对策。
《亲属身份权与救济制度研究》,就亲属身份权的制度起源、法律关系、体系构建、立法选择等进行了全面而系统的阐述,就每一项具体亲属身份权进行了深刻而独到的剖析,进而提出了亲属身份权的侵权类型、法律保护和司法救济方法。在体系上分为理论篇和实务篇,结构安排科学,体例设计得当。 亲属身份权及其救济制度是我国民法学科中一个非常重要的问题,但目前学术界对此问题的关注不够,研究比较薄弱,有待系统、完整和深入。刘引玲教授的论著系国家社科基金项目选题,该书总结了这一问题的规律性认识,丰富、发展了我国法律界对这一问题的研究,尤其是对我国亲属法立法缺陷的分析,采用亲属法名称的见解以及亲属法两大基本制度(确认权利制度、救济权利制度)的构建都具有独到的见解和理论上的创新。