本书属于韦伯在宗教社会学上的第三本主要著作,与《中国的宗教:儒教与道教》一起构成 世界诸宗教之经济伦理 之研究成果,属于三大卷本的《宗教社会学论文集》第二卷。作者在本书中研究了印度的宗教。作者认为,对亚洲整体而言,中国扮演了类似法国在近代欧洲所扮演的角色:所有世情通达的 洗练 ,莫不是源自中国,再传布于西藏、日本和中南半岛。相反的,在亚洲,举凡超越现实利益的思想,很少能不将其根源追溯到印度的。尤其是,印度的(不管正统或异端的)救赎宗教,在整个亚洲地区扮演了类似于基督教的角色。
《萨满教:古老的入迷术》此次被 内蒙古民族文化通鉴 选中,即将首次翻译成汉文。与本书题材类似的《金枝》很久以前就成为中国人类学、民族学、宗教学的书目,本书的翻译也必将填补业内的空白,可以将此书丰富多彩的萨满世界推给更多中国读者。本书稿由内蒙古大学外国语学院的段满福教授翻译,段教授在教学的同时,译著颇多,曾翻译出版《地球上的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》《小王子》《后一课》等图书。该书共分14章。总体上看,该书结构有些类似西方音乐中的奏鸣曲式,可分为三大部分:呈示部, 即开头八章,为全书的基础;展开部, 第9章至第12章, 充分发挥开头八章所呈示的各主题中所具有的特征;再现部,即第13、14章,这后的两章基本上复现呈示部,再次回到对全局性特征的论述。
本书是上海三联人文经典书库之一。本书分上下两卷,内容包括同时代人的证词、诸神学家与论辩家、拉伯雷的闹剧、高康大的家书及灵魂不灭、爱比斯德蒙的复活与奇迹、巨人的信纲等。本书给供相关专业人员参考阅读。
本书为佛教文献整理类专著。《大庄严论》十五卷,旧题马鸣菩萨造,姚秦鸠摩罗什译,该书共收录90则故事,通过譬喻的方式,以明白易懂的语言阐释佛法。作为中古时期的汉译佛典,《大庄严论》具有非常宝贵的佛学研究、文学研究及语言学研究价值。本书以《大庄严论》为研究对象,在对该经的内容、思想倾向、文献记载、版本流传等作基本研究的基础上,进行比较系统完整的校注工作,以期有助于学术界对该书的了解,推动对鸠摩罗什译经的研究。
本书为“基督教经典译丛”之一种。本书主要选自于其《》第三卷第六至第十章的内容。《要义》中的这个部分在历史上常被称为“金书”,因其语言及内容的独特之处,而常被从《要义》中单独抽出来,作为单行本出版。从语言风格上看,加尔文在这一部分极少在其他章节常见的与论敌进行论战的写作风格,而是用平和甚至从内心流露出的极具感染力的语言来论述这个部分的主题。从内容上看,他在这个部分非常清楚地阐述了基督徒生活的基本特征,谈论到人们常关心的信仰生活与世俗生活的基本关系。因为这些特点,对于没有时间读完三卷本的《要义》的读者来说,读这个单行本能够对加尔文在《要义》所要表达的思想会有一个基本了解,所以作为单行本在以往一直受到读者的欢迎。
狄奥尼索斯(Dionysos)是希腊神话中的酒神,司职葡葡收获、酿酒、果园、植物、丰产、疯狂、出神、节日、戏剧等广泛领域,他的名字 早见于公元前13世纪的文本之中。对于古希腊人来说,他是酒、神秘崇拜仪式和戏剧的神圣体现。他是基督教传播过程中 严重的对手, 终并没有被后者 清除。在文艺复兴时期的意大利和19世纪的德国,他有过两次重大复活。此后以迄 ,他在世界范围内的影响力在很大程度上得益于尼采的称颂。 狄奥尼索斯打破了个人意识的障碍,把个体融合为群体。他之所以如此,不仅仅是靠酒,也有赖于性的暗示、附体和显灵的力量、戏剧中的个体变形,还有在神秘崇拜仪式中的迷狂、对死亡的预演。由此,狄奥尼索斯不仅能体现一个共同体,也能被提炼为一个哲学意象,并且被奉为对于整个人类而言具有根本性的某些东西的象征。本书
本书聚焦的问题在于: 古代印欧众神如何争夺 高权力? 如何不懈追求无上的智慧和不朽的神力? 通过分析众神间的战争模式, 阐述了这些战争在时间和空间上的相似性。书中还详细描述了古代神话循环如何被打破, 转化为英雄传奇和史诗的过程。同时, 书中探讨了一些传统神话题材的起因, 如蜂蜜酒神话、魔锅、断头故事等, 这些故事认为不同时期的社会编码是基本一致的。通过印欧神话神权分化转变的过程和英雄传奇、史诗中王权 替的故事, 指出王权的政治性掩盖了亲属关系的社会属性。