由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。本书结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
本书系国内第一部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。
《西方翻译理论通史》对西方翻译理论的历史做了全面的论述,梳理其主要发展脉络和流派,列举各个学派代表性的人物和主要翻译观点。以展现西方翻译活动及翻译理论的全貌。本书描述了漫长历史长河中涌现出的翻译理论家的生平、勾勒其理论的显著特点,并且将其归属到不同的翻译学派。本书还阐发了各种翻译理论产生的语言、文学、文化或哲学的背景,剖析各种翻译理论观的异同,清晰地界定了各个学派所使用的关键概念、范畴、术语。《西方翻译理论通史》是一部西方翻译理论的发展演变史,它揭示了西方翻译理论的发展规律,采用描述性历史叙述手法与理论论说相结合,力图做到“通古今之变,成一家之言”。它以时间跨度为经,上起远古,从中西语言文字的起源开始,探索翻译与文字、翻译与文化的渊源,从历史和文化的角度来叙述和解释翻译现象