英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江任英语教师多年,后入北京进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、
《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》的内容都是与钻井工程紧密相关的常用句子,按钻井施工程序编入课文当中,每课分为两部分:一、问答对话;二、与本课内容有关的参考句子。书后录一是引自美国钻井手册的阅读材料。为了和原文对应,凡是书中未出现的图和表的序号都未改动,保持了原来的序号。录二是引自美国钻井手册的钻井专业术语,供读者参考。录七是分类英语词汇表,除《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》涉及的专业词汇外,还增收了一些与钻井工程有关而又较常用的英语词汇。为使学员节省时间,学习方便,读音准确,每个首次出现的单词均注有国际音标。
本教程选材以美国法为主,包括美国法律制度、宪法、刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、侵权法、合同法、财产法、公司法、证据法、知识产权法、家庭法、反垄断法以及相关的经典案例等13个单元。每个单元自成体系,既包含系统的理论介绍,又包含美国法院的判决意见书。单元后还特别设计了听力部分、案例讨论和翻译练习。书后附录部分的内容也很丰富,包括听力部分的书面材料、部分合同样本和词汇表等。 本教程可供大学本科生、研究生、博士生使用,同时也可作为广大法律英语爱好者的学习用书。
本书共8个单元,每个单元包括Warming up 、Reading和Grammar三个部分。Warmingup部分让学生在学习该单元前了解该单元的相关知识。Reading部分包括Text A和TextB两个课文,课后附有相应的练习,一般是三个练习题,练习Ⅰ与该课文有关联,练习Ⅱ、Ⅲ 为拓展练习,开阔学生的视野。具体内容包括Unit1:建筑的发展及起源;Unit 2:世界闻名建筑;Unit 3:建筑风格;Unit 4:建筑材料;Unit 5:建筑结构;Unit6:建筑设计原理;Unit 7:环保建筑;Unit 8:未来建筑。 本书可作为高等职业技术学院、高等专科学校、成人高等学校以及本科院校的二级职业技术学院的建筑工程类学生的建筑英语课程基础教材,也可作为社会上建筑工程类的培训教材。
职业投资人正是由于掌握了对冲技巧,所以能够显著的降低波动带来的风险。现在,你同样可以做到! 在《对冲》中,两位的投资专家、BC财经频道“快钱”节目嘉宾杰伊·佩斯里切利和金融业老手韦恩·福伯特展示了如何将对冲变为长期投资计划的一部分,使你的资产保值、增值。 你将发现如何利用低成本指数基金内置的对冲建立机制,自信地把自己的投资想法付诸于行动,因为你已经把下跌风险经过“对冲”,同时系统的对投资组合内的风险和收益进行管理,所有这些都将让你自信满满地赚取更多的利润! 职业投资人正是由于掌握了对冲技巧,所以能够显著的降低波动带来的风险。现在,你同样可以做到!
以前的法律英语对英美法的介绍可以说已经面面俱到了,但是学完这些法律英语的读者会发现他们用英语表达中国法律的能力仍然没有明显提高。原因很简单,中国属于大陆法系国家,英美法的英语表达与中国法律的英语表达无法对应。但是另一方面,我们在对外交流过程中越来越需要把中国法律用英语表达出来,因此编写一部用英语表达中国法律的著作日益迫切。本书即是应对上述时势之需而编写的。全书共包括导论、公法篇、私法篇、程序法篇和国际法篇五个主要部分,分别对我国的宪法、行政法、刑法、民法、商法、民事诉讼法、刑事诉讼法、行政诉讼法、国际私法、国际经济法进行了介绍,内容全面,难易适中。通过学习本书,读者可以熟练掌握中国法律的英语表达,对于全面提高英语水平有很大帮助。
本书收集了石油地质、物探、钻井、修井、测井、录井、泥浆、完井、采油、储运、炼油、石化、管道、电力等专业的常用术语及部分经济、贸易、财务词汇,可供石油石化专业工作人员和相关院校师生使用。
《酒店服务英语口语实战大全》(音频版)一书。 靠前,介绍酒店服务中的基础英语。也就是开展酒店服务时必须了解的专业术语、部门与员工岗位英语、英文缩写及礼貌用语,这是所有员工必须掌握的。许多高星级酒店实行首问负责制,要求每一位员工,只要遇到酒店客人问询,都必须有基本口语应答能力。 第二,设计了几个栏目。词汇短语集锦(介绍某项服务可能要涉及的词汇及短语)、基本句型(介绍某项服务可能要用到的句型)、与客对话等,并设计了一些酒店服务中常见情景的对话,在对员工进行培训的时候,让受训者一对一地进行角色演练。 第三,将酒店管理系统纳入进来,简要介绍前台服务中会涉及的操作业务,并对系统中的英文作出详细说明。 本书从词汇到句型、再到与客对话,层层深入、层层推进,使英文学习者不仅能够掌握酒店专业英语,
《法律英语》是一本专为在工作和学习中需要使用法律英语语句和词汇且英文水平为中级或高级的读者而写。它可作为自学的辅导,也可作为课堂教学的。如果你准备参加“国际法律英语证书”(ILEC)考试,本书也是一本理想的备考用书。本书共有45个单元,包含大量法律领域常用词汇,内容涉及到公司法和商法、责任义务、房产法、雇佣法、信息技术、合同法、知识产权等广泛的法律主题。同时介绍了与法律系统、法律职业相关的一般性术语以及从业律师在日常工作中需要使用的功能性语言。整本书中学习与练习相结合,强化了学生的学习效果,提高了他们使用法律知识的能力和自信心。书后还附有练习答案及索引。
人们在阅读及翻译法律文本的过程中,经常会碰到多个词语表示同一意思的情况。因为伴随着英美法漫长的发展历程,法律英语衍生出大量的同义词与近义词。导致法律英语同义、近义词语繁多的原因有很多,包括:外来词的借用,社会、体制、地域、时空等差异导致的语言变异,法律术语的多层次性等。宋雷所著的《法律术语翻译要略(正确使用法律英语同义近义词语)》即针对这些问题,旨在用最简明扼要的方式,对常用的同义、近义法律术语进行辨析和说明,以帮助读者尽快掌握和识别翻译法律同义、近义词语的方法。 本书体系合理,包含了所有常用的法律英语中的同义、近义词语。具有较强的实际价值,实用性较强。
在经济全球化时代,越来越多的学者认识到商务英语教学本身就是一种跨文化行为,其内容除了涵盖语言、商务知识外,还应关注存在于语言与行为背后的文化内涵,跨文化交际能力的培养应该成为商务英语教学在培养学生语言能力、交际能力之外的另一项重要内容。 这也表明,随着跨文化商务交际活动越来越多,社会对于跨文化商务人才的要求也越来越高,因此有必要对跨文化商务交际的理论与应用进行综合研究,以提高我国跨文化商务人才的质量,这也是《当代商务英语的跨文化交际与应用综合研究》研究的主要目的。 《当代商务英语的跨文化交际与应用综合研究》共十章。章为绪论,主要阐述了交际与文化、跨文化交际、跨文化商务交际和跨文化冲突概述等内容;第二章为商务英语的语言特征,主要阐述了商务英语的词汇特征、商务英语的句法特
为适应金融业改革发展和扩大对外开放的需要,加快我国金融业与国际接轨的步伐,促进金融从业人员英语素质的全面提高,在精心策划与调研的基础上,我们编写了《商业银行实用英语》一书。全书共分中国银行业、个人金融业务、公司业务、投资银行业务和其他银行业务5个章节,每一章节分4个单元,共计20个单元。本以金融英语学习与应用为目的,课后配有词汇、听力、口语练习题,对满足当前金融事业发展的需求,提高金融从业人员的英语素质,有的学习参考作用。