读名著学语言是语言学习的便捷也是有效的方式。读本国名著当然不可或缺,但读世界名著有着更为开阔的文化图景。一个能用韩文解读或者讲述世界名著的学习者,必然会增加自己的语言功底。
北京外国语大学等九所高校韩语系教师联袂推荐,遴选受韩国人欢迎的世界名著韩文译本。 多所北京著名高校韩语系大学生通读并划出生词,由权威专家、教授作注。
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,围绕党的十八大以来中国生态文明建设理念和生态文明治理实践,中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院和中国翻译研究院策划推出 中国关键词:生态文明篇 ,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时持续对外发布, 旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国思想、中国理念和中国方案。
本书揭露了美国南部种植园黑人奴隶制的残暴和黑奴的痛苦。小说主人公老黑奴汤姆在奴隶主之间几经转卖,后落到*残暴的奴隶主莱格里手中。他为掩护两个女奴逃亡而惨死在主人的皮鞭下。女奴伊莱扎的孩子同时也将被卖,她带着孩子冒死潜逃,在废奴派人士的协助下与丈夫会合,奋力抵抗追捕,终到达加拿大,获得自由。小说赞扬女奴伊莱扎夫妇所代表的黑人为反抗压迫、争取自由解放而进行的艰苦斗争,同时也推崇汤姆所体现的逆来顺受的基督教博爱宽恕精神。
福格和改良俱乐部的成员打赌可以在八十天里环游地球一周,接着便带着绰号叫“万事通”的仆人启程从伦敦出发,开始了不可思议的环球旅行。他一路上遭人跟踪,舍身救人,与恶僧对簿公堂,遭暗算误了船班,遇风浪海上搏击,与仆人失散,勇斗劫匪,救仆人身赴险境,燃料告急海上经受考验,疑为窃贼海关被囚……几乎所有的困难和意外都被福格不幸碰上了,然而他总能一次次神奇地化险为夷,终打赌成功。
消除贫困是人类共同的使命,是推动构建人类命运共同体的应有之义。中国在推进减贫脱贫实践中形成了许多重要经验和启示,为全球减贫事业贡献了中国智慧和中国方案。为增进国外读者对中国减贫脱贫事业的理解和认知,为国际减贫合作提供参考借鉴,中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院组织策划了《中国关键词:精准脱贫篇》。 该篇围绕中国脱贫攻坚的重大理念和贫困治理的重要实践,从 决胜脱贫攻坚,共享全面小康 坚持党的领导,强化组织保证 坚持精准方略,提高脱贫实效 坚持加大投入,强化资金支持 坚持社会动员,凝聚各方力量 坚持从严要求,促进真抓实干 坚持群众主体,激发内生动力 携手消除贫困,共建人类命运共同体 等八个方面、选取近100个关键词进行中文词条编写与多语种编译,译文均由专家翻译
此书辞典部分的英文标记参考了“韩国公路地图”的英文标记方法,并参照“韩国地名词典”及有关韩国行政区域地图较详细记录了包括“区、面、邑”行政区以下“洞、里”(由于时间和精力关系对于“里”的地名只有汉字表示,没有翻译成韩文和英文)的地名。此外,为了给办理出生证明公证,出国留学公证,亲属公证等涉韩公证的朝鲜族群众以及韩国人提供方便,还附了中、韩文对照的“涉韩公证指南”。
某天,兴夫救活了一只摔伤的小燕子,燕子为了报答兴夫的恩情,衔来一粒葫芦种子。从结出的葫芦里,兴夫得到大量的金银财宝、牲畜、粮食和一座富丽堂皇的房舍。孬夫财迷心窍,故意折断了燕子的腿,然后再为它医治,企图得到同样的回报。结果孬夫不仅没能得到金银财宝,还被弄得倾家荡产,身无分文。
本书基于韩国语的语言事实,借助韩国语句子情态理论等相关语言学理论对连接词尾进行层次性、系统性的语法分析,在人工智能领域知识表示理论的基础上,融合一阶谓词逻辑表示法与框架表示法,构建韩国语连接词尾语法属性描述框架,力求做到描写的充分性、准确性。本书的目标是对连接词尾进行形式化描述,为韩国语自然语言处理提供直接可用的知识资源,其研究成果可直接用于韩国语复句信息处理的研究。