《体验英语教学》专为将要从事英语教学的学习者编写, 适合于英语专业的师生使用。 它综合的阐述了语言教学的关键,并且着重阐述了实用的技巧和方法。 《体验英语教学》含盖了三个部分,编著者从探索技巧、探索语言、巩固学习过程三个方面阐述了《体验英语教学》的理论和方法。 《体验英语教学》联合了十五位的英语语言教学专家,正由于这是一本联合编写的合集,它不代表一人之观点,而是联合众位专家之所长。而且,《体验英语教学》中提供了辅助的《体验英语教学》籍,文章,网站,帮助师生获取最时新的信息。
《研究生英语听说教程(引进版)》在突出听力策略和微技能培训的同时,通过大量的练习培养学生说、写能力的教材。本教程共两册。两册教材在章都首先通过各种练习介绍了微技能,使学生真正了解它们在提高听的能力方面的意义和作用。册围绕7项微技能进行训练。第二册除螺旋式地进一步进行7项微技能训练外,还增加了两项难度较高的微技能训练,即Scanning for Background Information与Revising Assumptions。 值得提出的是,这套教材还注意结合最常见和最实用的情景,每章围绕一个主题进行听力训练。这些主题覆盖面广而且很现实,例如既有日常生活的话题(超市、业余爱好、旅游等),也有学生十分关心的主题(就业选择、个人困惑、面试、未来事业等)。由于这套教材是为以英语为外语的学生编写的。因此它不仅介绍国外的情景,使学生对英语国家的文化习俗有所
跨文化能力在全球化时代成为跨学科研究的主要概念之一,具有不可或缺的重要性。《跨文化能力研究》围绕跨文化能力概念界定、理论视角建构及评估方法三个基本问题,梳理与评析外研究成果,探索未来的研究方向。 全书共分为八章。章对跨文化能力三个基本问题作简要阐述。第二章回顾20世纪60年代以来跨文化能力研究的历程,昭示其发展脉络。第三至五章综述、归纳与评介32个具有代表性的跨文化能力理论和模型,不仅包括西方视角,而且涵盖亚非与中东文化的非西方视角。第六、七章探讨如何评估跨文化能力及相应的评估工具。第八章对未来的研究进行展望,提出新的研究议题。 本书兼具学术性、前沿性和性,适合跨文化研究领域的硕博研究生、年轻教师和研究者作为研究参考,同时也适合对培养具有跨文化能力的国际化人才感兴趣的外语教师与研究者
《英语教材分析与设计(修订版)》的主要内容包括有关英语课程标准和英语教材的基本理论以及英语教材的编写、评价、选择和使用等方面的方法和实际操作建议。 英语教材的编写、评价、选择和使用等一直是广大英语教师在教学实践中极为关心的问题;相关的理论和实践研究也是广大英语教师面临的重要研究课题之一。 《英语教材分析与设计(修订版)》的读者对象是中小学英语教师、英语教学研究者以及师范院校英语专业本科生和研究生。
本丛书精选自剑桥大学出版社为语言教师设计的多套论著和教程,均为当代语言教育领域的力作。由当今国际语言教育界的人士编著并由国内英语教育界专家学者撰写前言或导读。本丛书的20个选题是目前英语教师最需要了解的课题。本丛书可作为英语教师继续教育和师范院校英语系的教材,并可供在职大中学教师和语言教育研究者使用。tt
【新华书店总店自营】 中国大学生文化适应与英语作为外语能力之研究,山东大学出版社 作者 王淑君著 原价 ¥55.00 出版社 山东大学出版社 出版时间 2023-05-01
书评是对书籍的评论。译学著作书评,是翻译评论不可缺少的部分,而翻译评论又是译学建设的重要组成部分。《译学著作评论》共收录作者许建忠所写书评48篇,其中英文42篇,中文5篇。对相关专业的人员及爱好者具有不可多得的借鉴价值。对书评的发展具有推动作用。
《大学英语》(全新版)综合教程一课一练是配合《大学英语》(全新版)综合教程编写的练习参考书。练习题型有词汇、语法、改错、综合填空、阅读理解、翻译、写作及听力填空题。所有的练习都围绕教材中出现并要求掌握的语言点展开,其难度也控制在教学目标要求之内。通过该书的学习,学生既可复习消化刚刚学过的内容,又可了解自己在一段时间内的整体学习情况。
《外语教学改革:问题与对策》在对我国外语教学现状进行深入调查和讨论的基础上,全面分析了我国外语教学理论研究和实践方面存在的问题和面临的挑战。作者根据中国人学习外语的特殊语言环境、特殊规律和教学条件,以及外的外语教学理论成果,对我国外语教学的课程设计、大纲制定、教材编写和选用、课堂教学、教学评估等方面存在的问题进行了客观的分析,提出了一系列的改进意见及建议。同时作者还通过范围的教学实验,对培养学生自主学习能力、改进课堂教学模式等方面进行了广泛和深入的探讨。
《汉英口译实战案例》每一单元都包含四大部分:“案例篇”、“实战篇”、“相关表达”和“参考译文”。其中,“案例篇”对所涉及的口译案例进行了剖析,分析和总结了案例中出现的重要语言点和翻译技巧,对广大读者有很强的借鉴意义。同时,对翻译技巧的点评也结合了作者多年的教学和翻译经验,具有相当的针对性。在对语言和技巧的评析上,编者做了一些新的尝试,即每一篇只对本篇出现的一个重要的词的翻译或一个技巧进行点评,点评虽从翻译理论出发,但阐述简单,主要靠“例证”解析,目的是为了让读者尽可能多地接触实际的例子,从实践中悟出经验,对他们掌握翻译规律起到潜移默化的作用。
《英语泛读教程1-4(第3版)(教师用书)》提供了教材练习的参考答案,以及课文和课外阅读材料的中文译文,供教材使用者参考。《英语泛读教程1-4(第3版)(教师用书)》提供的译文,基本上采取直译的方式,以帮助理解课文。