本词典的特点: 1.选词新。除了选用日常语言、生活中使用频率较高的惯用句外,还从日本近20年来的报纸、小说及近几年的国际能力测试及日本语专业四、八级考题中收集了大量的惯用句。 2.本词典与其它同类书不同,不日文读音,同时还有中、日文两种解释及例句,以便读者更好地理解这些惯用句。 3.本词典词条丰富,文字简练,释义准确,作者在潜心研究和编纂本词典的过程中,先后查阅了多种外同类辞书,与已出版的中外同类辞书相比较,收录的词条更加实用。 4.本词典按五十音图顺序编写,因此查阅方便。
日本的姓名、地名虽然绝大部分都是用汉字来表示的,但读音与汉语迥然不同,而且一般都比较特殊,很多情况下就连日本人也吃不准该怎么念,因此日本的各种正式表格中只要有需要填写姓名、地名的地方,都留有注明读音的位置。对日本人来说尚且如此,对我们中国人来说,更是难上加难了。编者认为至少在以下三种情况下有必要同时了解日本的姓名、地名的汉字形式和读音: ,在日语口头交流中涉及日本的姓名、地名。比方说,你想与日本人讨论某位作家的某部小说,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事发生地点的读音,那么很难想象讨论能顺利进行。 第二,在其他外语文献中出现日本的姓名、地名。编者多次被人问及在英语、德语、法语、俄语等语言中出现的日本的姓名、地名应该用什么汉字来表示的问题。因为对于提问人来说,
法律英语证书全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促法律从业人员提高专业英语水平。 本书收录了自法律英语证书(LEC)全国统一考试推出以来的三套真题,并给出了全面详尽的解题分析。
本书共收词3万余条,涉及物理学中力学、电磁学、光学、热学、统计物理学、非线性物理学、相对论、量子理论、原子物理学、分子物理学、凝聚体物理学、原子核物理学、粒子物理学、等离子体物理学等方面的词汇。 本书收词精,定名准,便携、易用,适合广大物理学和相关学科大专院校师生以及有关科技工作者参考使用。
《常用汉日成语·谚语词典》共收汉语成语约5000余条,包括少量日常生活中的谚语、俗语与惯用语。所收成语,大都是目前通用的成语和谚语,冷僻或已少见的成语概予割爱。正文部分主要由注音和释义两部分组成。其中,所有汉语成语词条均注明汉语拼音,日语较难读的词均用平假名注音。释义方式为直译、意译和对应译=三种。成语直译,读者可能不易理解,但它能表达原词的含义。有意译和对应译可以相互参照,读者能更容易理解成语的基本内容,而且更能印证原词的精妙。其中,某些汉语成语在日语中有相对应的日语成语表达方式,这样的成语便用对应译的方式翻译出来。
《GRE作文100篇》中的100篇GRE范文均由常年从事GRE培训的美籍教师与中方专业人员执笔完成,精选了有代表性的ETS公布的作文题,并参考GRE作文评分标准而写成。
在长期的教学实践和科研工作中,我常常感到同义词在英语学习中所起到的重要作用,同时也体会到中国人在学习和运用英语同义词过程中的艰辛。例如:在汉语中明明是一个表示相同词义的“皮”字,在英语中就有skin,hide.pelt,peel,bark等不同表述,skin表示“人的皮肤,动物的外皮”;hi&!表示“大型动物粗糙的皮”;pelt表示“产毛动物的皮(未经加工或未硝的)”;peel表示“水果或某些植物块茎能削掉的皮”;bark表示“树或木本植物的外皮”。从这里可以看出英语同义词表达的多样性和相互间的微妙差异。 为了便于人们学习和掌握英语同义词,我将1500组同义词按统一的标准排列,对各组词的词性、主要词义、用法及其异同、使用场合等都作了对比讲解,并给出了例句,力求达到辨异清晰、用法典型、理解深刻。这些深入浅出的讲解均为英语学习者的难点