朗文词典以“朗文词库网络”为强大后盾,汇聚美英两国教学与研究资源,品质精良,世所公认。2004年,承蒙培生教育出版集团授权,商务印书馆推出“朗文袖珍系列词典”一套四本,其中包括《朗文袖珍英语词典》(Longman Pocket English Dictionary)、《朗文袖珍英语联想词典》(Longman Pocket Activator)、《朗文袖珍英语短语动词词典》(Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary)和《朗文袖珍英语习语词典》(Longman Pocket Idioms Dictionary),受到读者欢迎。在此谨将这一系列词典的英汉双解版奉献给读者,相信将对广大学生、英语教师和英语学习者有所助益。 《朗文袖珍英汉双解词典》共收常用单词、短语16000余条,编排醒目,方便实用,释义精当扼要,择取了大量取自真实语境的例证,有助于学习者较快地扩大词汇量,培养准确理解和熟练运用英语的能力。
N·韦伯斯特1828年编纂出版了的《美国英语大词典》,从而开启了韦氏词典的历史。现在,韦氏词典早已成长为的词典品牌,被全世界的英语学习者公认为学习美式英语必用的词典。这部《韦氏高阶美语英汉双解词典》秉承韦氏词典的一贯特色,全面真实地反映了美式英语的面貌。 根据的兰登书屋Living DictionaryDatabaseTM语料库编纂而成,收录单词和短语60,000余条。数万条例证讲解典型用法,语法标注丰富、详细,且清晰易懂。真实反映美式英语的特点,同时兼顾英语式英语。含有“用法说明”、“同义词”、“相关词”专栏,帮助拓展对英语的深层次把握。
《新世纪英语用法大词典》以15200个英语常用词为词目,从语义联系和语法结构两个方面向读者介绍以这些词为中心的词组组合10万余条、典型例证8万余句。全书共500多万余字,囊括了英语中常见常用、富有哲理的谚语以及中国读者需要特别注意的习惯用法。在编写中参阅了大量文献资料和外新近出版的高质量英语辞书,从中选出当今英美社会中出现并已相对稳定的新词语。每一词条均为读者提供精选的的灵活搭配和固定搭配,引用生动的例证,简明扼要地阐释各同义词之间的差异;在语言形式上体现现代英语的风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。 本词典词目义项简明,信息量大,实用价值高,学术性和时代感强,编排科学,是一本不可多得的工具书。 本词典从语义、句法、语用等不同的视角提供各种信息,是一部多功能的辞书。读者可以开卷有
《新英汉汉英小词典》分为英汉部分和汉英部分。英汉部分——收词4,000余条,涵盖了《初中英语课程标准》中规定的词表和初中教材里出现的词汇以及一些新出现的现代词汇。释义全面、详细、准确,文字深入浅出,便于读者理解和接受。同时又增设了“搭配”和“相关词”,让读者在加深理解的基础上又扩大了词汇量。
本词典分正文与附录两部分。正文部分的英语词汇以中学英语教学大纲规定的词汇量为基础,适当增加了篇幅的常用词汇和新词汇。本词典共收英语词目约14000个,连同词目内的派生词、复合词等,共计收词20000多个。本词典的收词特点为:选词范围明克,在同类词典中其收词量为较多者;释文为英汉双解,其中的英释文简明扼要,用语浅显易懂;释文中的英语例证或例句典型精到,中文译文准确规范。本词典还针对中级水平的英语学习者可能遇到的疑难点对症下药,精心策划了同义词、近义词专栏和语言背景知识专栏,旨在提醒本词典的使用者对其重点掌握。本词典的附录部分共有5项:英语不规则动词表、常见英语姓名表 、常见世界地名表、数字表达法用表、度量衡表。
本词典收录2000余词条,内容涉及绘画、雕刻、印刷等。收录包括的艺术品收藏家、评论家、赞助人、商人等的词条。本词典还涉及制造艺术品的材料及相关工艺,词典语言生动,多处引用了艺术家及评论家的原话。
如何用正确得体的语言表达一种思想、观点或看法常常是许多语言学习者和使用者碰到的困难之一。尤其是对中国的英语学习者和使用者来说,要用合乎英美人习惯的英语来表达自己的思想、观点和看法则更是难上加难。因为国情的不同,文化的差异,常常使众多中国的英语学习者和使用者在交谈、写作和翻译时为难于找到合乎语境的相对等的或接近的习惯用语和表达词语而感到苦恼。笔者自编写出版了《简明英语习惯表达法词典》(英汉双解)后,不少读者反映该词典对帮助英语学习者和使用者贴切地表达自己的思想、观点或看法很有帮助,对提高英语学习者学习英语兴趣,正确、贴切、有效地掌握和使用多种表达方法及丰富表达手段大有益处。同时有不少读者建议:若能编写出版一本通过汉语查阅或检索英语表达词语或手段的词典则对中国英语学习者和使用者更
随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。 本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。 本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29
随着中国日益成为一个世界性的大国,随着全球一体化进程的加速,可以预见,在未来的岁月中,世界范围内的汉语热将持续升温,因而,我国公众对外语,特别是对英语的兴趣与需求也将会与日俱增。面对这样一个全新的态势,作为致力于出版面向海内外的中外文语言工具书的商务印书馆国际有限公司,我们考虑最多的是,如何为外的读者奉献一部全新的而又是与实用的汉英词典。为此,我们组织在京的十余位专门从事英语教学与研究的教授、专家和学者,同心协力,反复打磨,经过5年多的努力,终于完成了这部《汉英词典》。 本词典的编纂以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,在释义时注重双语意义内涵上的对应,以实现汉英词典的内在合理性。全书共列单字条目7000余条,多字条目近10万条。各词条按基本义、引申义的顺序描述其对应含义,
收单字条目17,000余条,多字条目近150,000条,汉语词条配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22,000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语存内涵上的对应、适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
《英汉神经科学词典》自1999年出版以来,得到广大读者的肯定和支持,许多读者也对本书提出了一些有益的悠入意见,我们深表感谢!由于神经科学发展极为迅速,近几年不断涌现的大量新词亟待补充。湖北科学技术出版社委托我们对版补充修订的同时,出版《汉英神经科学词典》。有鉴于此,我们现在完成的这本《英汉汉英神经科学词典》在对版《英汉神经科学词典》修订基础上,补充了大量词条,其中包括最近几出现的新词1200余条。我们希望读者能继续对本书给予关注并提出宝贵意见,以便再版时修正和完善。
《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English,简称LDOCE)是朗文出版公司推出的系列辞典之一。凭借其准确、简明易懂的释义,LDOCE在英国本土及海外受到广大读者,尤其是学生的好评。此次出版的LDOCE为第4版,除继承和保留了前3版的特色和优点之外,它还具有以下显著特点: 一、收词量大,新词语多。第4版LDOCE全面反映了英语语言现状,收录的单词、短语共计106,000余条,比第3版增补本多了24,000多条。除了一些常用词汇外,还收录了大量科技、人文社科等专业及百科词汇,其中包括许多近年涌现出的新词,具有鲜明的时代特点。 二、例句丰富多样,自然地道。第4版LDOCE收录的例句多达155,000个,它们都来源于拥有3亿词汇的朗文语料库(Longman Corpus Network)。这些例句都不是随意编造的,而是选自现实生活中的各种书籍、报刊、杂志和人们的口头用语及网
《捷进活用英汉词典(修订版双色)》词目精当而丰富;收入各级各类英语课程标准词汇,吸纳人名、地名和网络流行词汇,兼具全面性与典型性。释义简明而规范在;遵循科学、周密的释义原则下,突出简明、规范的要求,适应基础学习者查找和使用。配例真实而地道;例证完全从教材和文学作品中选摘,同时以体现语用特色为前提,支持词典解释:说明词汇用法:是读者使用语言的榜样。 功能全面而实用;对普通词汇提供读音、释义、例证和变体等基本信息,对核心词则在语法、语用和修辞方面以用法、辨异、提示等形式细致标注,如老师循循善诱,体现读者的需求和视角。 推陈出新与时俱进;根据世界政治、经济、文化等的发展和变化,对近年来出现的流行词汇和用法,撮要纳新,反映语言的浓厚时代气息。
编纂:充分吸收英语教学研究成果。由资深专家主持编撰。 收词量大:共收词目40000余条,并详解各种考试常考词汇以及其他常用词汇近15000余条。满足教学、阅读,翻译等多方面需要。 新版音标:采用新版国际音标。兼顾英国英语和美国英语的发音。 新词新义多:增收大量新词,新义。释义准确,详尽,反映语言动态。 全面实用:提供详细词法,句法、语用、搭配信息,并设辨异说明专栏500多处。浅显易懂。实用性强。 受众面广:中等以上水平的英语学习者案头的实用工具书。
随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。 本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。 本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29
《英语疑难词典》(修订版)共选录936个词条,约1500个词和词组,近15000个例句,主要摘自编著者在近40年间的阅读、翻译和审校时所积累的数以万计的卡片,另一部分则参考国外有关的工具书。具体内容包括:一般性的疑难问题,较为复杂的疑难问题,容易混淆的同义词和相似词组,语法上的疑难问题,一些介词和副词等的用法,某些值得注意的语言现象,不同词类的词在句中或短语中相互结合的形式及其用法,大量的常用句型结构,按词面理解的若干错误举例,对一般词典的几点补充。 本词典可供英语教学、参加托福考试、进行翻译工作以及从事其他英语工作之用,对于大学以及具有高中以上英语水平而有志于进一步提高者,也有参考价值。
大量收录英语文学源流——《》、希腊罗马神话、莎士比亚戏剧中的典故; 兼收取自西方现代生活、历史故事、风俗习惯的典故。 追源溯流,指明说细出处,提供丰富例证,凸现每条典故的含义和用法。 充分反映西方文化背景知识,有助于读者提高写作水平,增强表达能力。