白先勇細說紅樓夢(平裝套書) 內容簡介 ◆ 三冊60萬字,十八開本,特殊裱紅卡書盒+精緻大書衣包覆三大冊珍藏 ◆ 白先勇鑽研「天書」數十年,一生心血結晶完整呈現! ◆ 董陽孜字帖+典雅裝幀設計,重現大觀園的極盛繁華 當八十歲的白先勇, 遇見三百歲的曹雪芹, 看文學大師白先勇如何細膩解説《紅樓夢》這本「天書」, 看二位小説家跨越時空的心靈相印。 《紅樓夢》導讀是白先勇先生在美國加州大學聖塔芭芭拉分校東亞系主要授課之一,分中英文兩種課程,持續二十多年。 二 ○一四年,臺大邀請回母校開設《紅樓夢》導讀通識課,由於《紅樓夢》這本「天書」歷來的研究、批評、考據、索隱,林林總總,汗牛充棟,各方爭議熱烈,任何 一家之言,都難下斷論。白先勇藉三學期的細
梁羽生是新派武俠小說的大師,自一九八三年「封筆」不寫武俠小說之後,他竟以五百多天的專欄篇幅,對《金瓶梅》這部「天下第一奇書」進行摘錄評點,旁徵博引,娓娓道來,時有妙,剖析精當。他生前授意校編重新審校,都為一書,此乃初次問世梁氏遺著。
全書近一千二百則,內容豐富龐雜,包括社會生活、學術思想、官場世態、風土人情、鬼狐妖魅、物產異聞等。作者透過質樸淡雅、亦莊亦諧的文筆,融合深刻睿智、情理兼具的思想,寫成一則則生動有趣的狐鬼故事,讀來令人不忍釋手。本書採用優質版本,輔以簡明的注釋、淺白的語譯和扼要的研析,期能幫助讀者閱讀與深入了解鐵齒銅牙的紀曉嵐,以及他所創造的搜奇志怪的《閱微》世界。
詩經三百零五篇,分風、雅、頌三大類。風有十五國風,依次為:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,共計一百六十篇。雅分小雅、大雅。小雅七十四篇,大雅三十一篇。頌則有周頌三十一篇,魯頌四篇,商頌五篇。 憑一股勁,只花我們我們夫婦倆十八個月的業餘之暇,便寫成了三十萬字的那本詩經欣賞與研究〈初集〉;而這本詩經欣賞與研究續集的寫成,卻花了我倆整整五年的工夫,仍不足三十萬字。這是因為初集出版後,不斷得到各方讚揚與期許,在寫續集時,便加重了心理上的責任感,決定要寫的更加精密而扼要,至少希望能維持初集的水準,以不負眾望。所以下筆便比較鄭重,速度也就比較遲緩。 這本續集所收論文六篇,仍偏重於科學的方法,來研究有關詩經的問題,文開的「論語與詩經」、「孟子與詩經」、
聯經版中國古典小說系列的特色: 一、採用通用的正體字與新式標點,方便閱讀。 二、對書中的官稱、時間、地點、各類方言、俗語、典故及專有名詞,均查證各類辭典,並一一註解。 三、採25開直式編排,印刷清晰。 四、大眾價格,便宜實惠。 本書是中國文學史上第一部諷刺小說,作者對於當時官場的腐敗與惡習,士人追求功名的醜惡,觀察甚微。作者以尖銳幽默的筆觸,透過書中人物的往來唱作,赤裸裸的揭露了官場上的醜陋嘴臉,讓那些道貌岸然的攤官汙吏無所遁形,也為中國傳統的封建制度做了一個活生生的描繪。時至今日,仍有許多場景可說無處不存在。
不列顛國王李爾分封國土已定,卻又突發奇想檢視三個女兒對父親之愛,有意據此重新調整分封比例。三女兒考黛蓮不加修飾的回答引起李爾心中不快,最後竟寸土未得。國土重新分配後的李爾遭受大女兒、二女兒冷酷對待,傷痛懊悔,轉而投奔三女兒。三女兒不計前嫌誠懇以待,並試圖為之報仇。卻終致兵敗而雙雙身亡。全劇以慈愛與渴望為始,轉化出自私、敏感與猜疑,終以罪惡戰勝善良告終。情感細緻,氣勢磅礡,誠為莎氏登峰造極之作。為莎翁四大悲劇之一。
《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案, 依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述, 並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋, 由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應, 也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。 兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。 本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心 孝道 的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。 而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者
《三遂平妖传》,又名《平妖传》,为明代的一部长篇神魔小说。小说内容根据史料加以演义,主要讲述北宋时期王则于贝州起义,文彦博得马遂、李遂和诸葛遂智「三遂」之力加以镇压的事件。在人物塑造上,平妖传成功描绘出圣姑姑、蛋子和尚、胡永儿等一系列血肉丰满、性格鲜明的形象。特别在圣姑姑对儿女的那份母性、蛋子和尚正直率真、胡永儿狐性逐步压倒人性的过程,每一段情节都令人印象深刻。在内容创作上,作者大量的世情描写,运用具有当时口语素朴生动的文字,表露出他对现实的深厚关怀。这对于我们了解当时的民俗、语言都具有不可忽视的价值,值得读者细心体会。
清人吳楚材、吳調侯叔侄編選的《古文觀止》,精選先秦至明歷代散文二百二十二篇,因為所選包含了先秦以來優秀的散文作品及各名家之代表作,且篇幅適中,雅俗共賞,自康熙三十四年(西元一六九五年)問世以來,即風行各地,家喻戶曉,影響之廣泛深遠,遠超過《昭明文選》、《古文辭類纂》、《經史百家雜鈔》等著名選本。本局所作之《新譯古文觀止》出版於民國六十年,幾十年來不斷修訂,以求與時俱進,精益求精。此次之大幅增訂,除新增各文之「題解」外,並在既有的基礎之上,再特別加強注釋、語譯和研析三部分,力求與當代語言一致,更能貼近現代人的研讀需求,希望能幫助讀者打開蘊蓄於歷代散文名著中的豐沛寶藏。
|四位才子佳人,終成兩對良緣| ★清初才子佳人小說代表作,市面上*一的紙本繁中版 ★曾被譯為英、法等外文,繼《今古奇觀》後引起西方注目之中國小說 ★魯迅讚其為「顯揚女子,頌其異能,又頗薄制藝而尚詞華,重俊髦而嗤俗士」 本書為清初才子佳人小說代表作之一,書名取四位主角之名:「平」如衡、「山」黛、「冷」絳雪、「燕」白頷合稱之。敘述這四位才貌兼具的青年男女,歷經風波曲折,終成良緣的故事。作者天花藏主人在此書中,除對女子才華著墨甚多外,更強化了婚姻自主的觀念,二位才女山黛、冷絳雪皆是出於自己心意,選擇了心屬的佳偶良婿。本書標示出當時愛情題材的新動向,而廣受歡迎。在十八、十九世紀時更被翻譯成英、法文,成為繼《今古奇觀》後較早引起西方注目之中國小說。
★【精裝增訂版】收錄白先勇最新文章: 〈賈寶玉的大紅斗篷與林黛玉的染淚手帕──《紅樓夢》後四十回的悲劇力量〉 ★白先勇親筆簽名版 當八十歲的白先勇 遇見三百歲的曹雪芹 看文學大師白先勇如何細膩解説《紅樓夢》這本「天書」 看二位小説家跨越時空的心靈相印 ◆ 三冊60萬字,十八開本,精緻珍藏書盒 ◆ 白先勇鑽研「天書」數十年,一生心血結晶完整呈現 ◆ 董陽孜字帖+典雅裝幀設計,重現大觀園的極盛繁華 ◆ 「精裝增訂版」另附清朝知名畫家改琦,經典人物彩繪圖冊(36頁精裝) 《紅樓夢》導讀是白先勇先生在美國加州大學聖塔芭芭拉分校東亞系主要授課之一,分中英文兩種課程,持續二十多年。 二○一四年,臺大邀請回母校開設《紅樓夢》導讀通識課,由於《紅樓夢》這本「天書」歷來的研究、批評、考
本書是沈祖棻遺稿,由其夫程千帆教授從她多年積存下來有關宋詞的研究著述中選錄出來。其中《北宋名家詞淺釋》是一部沒有寫完的講課筆記,主要企圖解決學習者所遇到的問題,側重婉約派作品和每一篇詞的藝術技巧分析。姜夔、張炎兩家詞札記是從她手批的四印齋本《雙白詞》中輯錄出來的。 沈祖棻學生鄧魁英指出,她講宋詞既能把文字訓詁、典故解釋、史實考證和古代文化知識的介紹,極其自然地融匯在一起;又能站在歷史高度看待宋詞在不同階段的發展,並把詞人放在一定的時代背景下進行評價。她更能細膩入微地梳理和體味詞人思想情緒變化的脈絡,解析其所創造的形象、意境和種種藝術表現手法、修辭造句技巧。