本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
对于想要考 CATTI 的人来说,翻译实务是考试时的一大难题,因为实务部分重点考查翻译技巧,与重点考查单词和语法的综合能力部分不同,很难通过日常刷题提高成绩。本书针对考生关注的翻译问题为大家提供了一套独特、实用性极强且较易上手的翻译方法,希望帮助大家顺利通过 CATTI 考试。 本书共有十三章,分别为:意群断句翻译法、翻译中定语的处理、翻译中状语的处理、翻译中同位语的处理、翻译中时态的处理、翻译中主被动语态的处理、翻译中 增词 的处理、翻译中的 意随境迁 、翻译中的语言降维、翻译中的搜索技巧、翻译热点话题、历年真题题源和热点词汇讲解。 从结构上可以看出,作者由划分长难句结构入手,解析了各个成分、时态、语态的翻译方法,并结合具体例句讲解了一些有难度的翻译方法,如政府文件等,最后几章则重点关注近年真题
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材 翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士*力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
《实战同传》为口译大师林超伦博士力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。 《实战同传》 在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。 《实战同传》在 练习部分,全部取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。 《实战同传》 探讨具有相当深度,不乏独到见解。 强调实际操作技巧,同声体
《情景听译教程 英汉互译》是一部针对翻译工作者进行听译技能训练的教程。书中涉及的情景基本涵盖各大领域,名校演讲回放部分摘录了来自不同行业精英们的不败秘诀、人生经验,让译者接触风格迥异各类题材的同时,更好地把握听译的规律、特色。每个话题下的高频词汇速记以及通用名词英汉对照表能够较好地帮助译者听懂改编的电台、电视、报刊、会议等各类语音资料。本书侧重于展示英语、汉语两种语言词汇略语的常见符号意义、动态造词的制作规律,方便译者得以熟练掌握与运用。其中,*的特点是提供了英语以及汉语特定句式翻译技巧的介绍,引导译者关注英汉之间的语言差异,探求两种语言词汇语义间的映射规律,提高听译能力。全书共分十个单元:礼仪接待、文化交流、新闻报道、科教发展、学术发言、信息科技、财经连线、保健宣传、外交政
本书以上海市中、高级口译考试大纲要求为基础,搜集、整理了大量的素材,编写了与之对应的8套标准模拟试题,并配有参考答案与听力原文。目前,上海市口译资格证书考试拥有广泛的考生人群,广大考生亟需一些高质量的模拟试题进行针对性的训练,并结合听力原文与参考答案进行比对,达到在实战中提高的目的。本书很好地满足了考生这方面的需求,是中级口译笔试复习准备过程中不可多得的、具有较高价值的考试辅导用书。
本书为全国翻译硕士专业学位口译及笔译方向专业必修课教材。全书共分15个单元,每个单元围绕一个口译主题及一项技能训练编写。每个单元的构成如下: 一、口译阅读。本部分针对各单元的主题选取了相关的背景知识文章,并在文后提供了文中出现的相关主题或专业词汇和术语。 二、技能训练。本部分按照口译能力训练由简及难的原则,在每单元推出一项口译技能训练,除了理论讲解,还在必要的地方给出了例子。便于学生理解掌握。 三、课文口译。每单元都配有英译汉和双译英两篇口译课文。篇前配有“词汇预习”,篇后配有“口译难点讲解”。 四、口译练习。每单元都根据技能训练的重点和口译主题配有相应练习,供教师在课堂上使用或学生课后自己巩固练习。 五、参考译文。所有口译课文及口译练习在每一单元后都提供了
《中国-东盟自由贸易区英语口译实务》正是基于这样的背景下编写的。本书以中国-东盟十大优先合作领域为主线,课文和练习均围绕该自由贸易区所涵盖的货物贸易、服务贸易等内容,由浅及深,题材广泛,所选材料时效性强,形式多样。本书编写的目的是帮助使用者在练习口译的同时,对中国-东盟自由贸易区这一专题有较全面深刻的认识,以便他们根据区域社会经济发展的特点进行针对性的练习,提高和培养服务于中国一东盟自由贸易区发展和建设急需的口译能力。
本教程以汉英语篇翻译赏析为主线,辅以适量的理论与技巧讲解和大量的短文翻译实践。全书共九章,其中章为“绪论”,介绍翻译的一些基本概念与理论知识,第二至第九章为汉英语篇翻译教学内容,每章介绍一种文体的语言特点及翻译规则,并在此基础上进行语篇翻译范文赏析和翻译技巧讲解。每一课的教学内容包括“汉语原文、英语译文、译文赏析和翻译实践”四个方面。附录部分则为翻译实践参考译文。 本教程选材时不仅考虑到原文资料的不同体裁,而且也兼顾不同的题材,如新闻、经贸、广告、旅游、科技、法律、政府文件、现代散文和现代小说等。供学生翻译实践的原文资料,绝大多数选自近年来国内出版的中英文报刊和书籍,且文体与每课所赏析范文相同,力求使学生通过本教程的学习,能够在翻译实践能力方面得到较好的锻炼,毕业后可以胜