英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选100 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖十二生肖、节日节气、国文经典、诗词赏析、旅游胜地、中华美食、非遗传承等,旨在帮助读者用英语介绍中国文化,向世界展现中国风采。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选99 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖创世神话、国学故事、中华成语、故宫往事、著名人物、大国工程、当代中国、 Z 世代 崛起等,旨在帮助读者用英语讲述中国故事,向世界展现中国风采。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选99 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖异国风貌、文学经典、神话故事、城市风光、节日习俗、大师巨匠、文化碰撞、环球美食等,旨在帮助读者用英语了解世界文化,探索大千世界无限精彩。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
本书收录了亚洲首位诺贝尔文学奖获得者泰戈尔广为传颂的诗集《新月集》和《飞鸟集》的完整本,并提供翻译大师郑振铎先生的经典译本,为中英双语诗集。本书还收录插画师咸鱼中下游的插画,将诗歌的文字之美、插画的意境之美和内文设计舒适的色彩情绪融合在一起。本书不止是诗集,更注重读音的视觉观感所得,全书精装锁线腔背,书籍平展度高,内文纸质细腻,三边喷绘,赠送精美明信片和花香味书签,是读者阅读和收藏的佳作,让读者在优美诗行间寻找生活的道理,抚平不安与焦虑,让心灵回归平静。
本书不仅是一部英汉对照的励志演讲集,更是一座蕴藏着勇气、坚持与智慧的宝库。它精心收录了埃隆 马斯克、史蒂夫 乔布斯、J.K.罗琳、泰勒 斯威夫特等24位全球有影响力人物的演讲。通过这些演讲,你不仅能深入了解这些杰出人物背后的故事,感受他们独特的人生态度和深刻见解,还能从中获得追求梦想的强大精神动力。本书也是一本实用的英语学习读物,通过倾听演讲原声,你可以有效提升听力;阅读英文原文,则能帮助你提高英语阅读水平、扩大词汇量,并培养良好的语感。 本书配有演讲原声录音,读者只需扫描封底二维码即可在线收听,或登录万水书苑网站(www.wsbookshow.com)免费下载。无论你是高校学生、职场人士,还是其他希望提升英语水平的学习者,本书都是你的理想选择。
《疾病的隐喻》一书收录了苏珊·桑塔格两篇重要论文《作为隐喻的疾病》及《艾滋病及其隐喻》,在文章中桑塔格反思并批判了诸如结核病、艾滋病、癌症等如何在社会的演绎中一步步隐喻化,从“仅仅是身体的一种病”转换成了一种道德批判,并进而转换成一种政治压迫的过程。文章最初连载于《纽约书评》,由于反响巨大,此后数年中两篇文章被多次集结成册出版,《疾病的隐喻》成为了社会批判的经典之作。
丽声妙想英文绘本 是一套帮助孩子从零起点开始直至独立阅读的英语分级读物,专为儿童英语学习编写,在故事情节、词汇、句长、单词及句型复现、文学体裁等方面都做了精心设计,在有趣的绘本阅读中融入了自然拼读、视觉词运用、英语听说写等能力的训练。 丽声妙想英文绘本 不仅有风格多样的插画,更包含了宽容、勇气、诚信等教育主题,既有助于提高孩子的英语阅读能力,又对其提升英语写作能力及对英语文学作品的鉴赏力大有裨益。 丽声妙想英文绘本 有多个级别,每级包含6册故事书和CD光盘。故事书可用 外研通 点读笔点读,所需声音文件可到网站免费下载。
乡绅恩萧先生外出带回了一名吉普赛小孩回呼啸山庄,取名希斯克利夫。儿子亨德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,对他百般愚弄和讥讽。恩萧先生只得把处处针对养子的亨德雷送往寄宿学校。女儿凯瑟琳自小与希斯克利夫青梅竹马,两人渐生深厚的情愫。恩萧先生去世后,亨德雷回到呼啸山庄继承父业,把希斯克利夫贬为奴仆,极尽报复。而凯瑟琳也迫于无奈嫁给了画眉田庄的埃德加。万念俱灰的希斯克利夫选择了远走他乡,三年后积累了巨额的财富回来开始了疯狂的报复。他设局夺得了呼啸山庄,间接让亨德雷酒醉而亡,骗取了埃德加的妹妹伊莎贝拉与之私奔让埃德加蒙羞,一切的一切让依旧深爱着他的凯瑟琳痛苦不堪,难产而死。精神错乱的希斯克利夫将这种报复继续延及到下一代,直至他抱着凯瑟琳的尸骨离开人世。
Confucius Temple, also called Confucian Temple that was built in other parts of the country, plays an important role in the history of ancient architecture in China.Confucius Temple in Qufu is one of the three major ancient architectural complexes existing in China. The size and structure of local Confucian Temples follow the pattern of Confucius Temple in Qufu. They not only serve as the temples for offering sacrifices to Confucius, but also as schools run by local government. They are large in number and exist throughout the country. During 1,300 years of development, various styles of Confucian Temples with distinctive local characteristics have emerged all over the country. Confucian Temples south of the Yangtze, as one of the outstanding representatives, were built in the early times, with high building standards, and are in a wellpreserved condition. This book has made textual research and analysis of Confucian Temples south of the Yangtze with respect to historical origin, architectural shapes
本书为 译中国 文库 经典品译 系列新作,是作者王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰 〈三国演义〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,内容上从人物、情节、器物、动作招式、场景、历史背景等多处细节入手,对比多部《西游记》英译本的不同翻译手法,并对该作品中中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。该书从一个全新角度打开了《西游记》这部传统文学作品,令人读者耳目一新。
本书为 译中国 文库 经典品译 系列新作。《红楼梦》是中国的文学经典,是了解中国传统文化的一部百科全书。本书从外貌描写、人名、诗词、乐器和曹雪芹的背景等诸多方面,对比《红楼梦》英译本的不同翻译手法,举例说明两组译者如何跳出翻译的陷阱,甩掉种种羁绊,既化繁为简,又追求细腻,对《红楼梦》里中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。 本书延续了作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,让读者跟随作者行走在中国文化的 大观园 ,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。
《谐趣诗集:胡调集 谐趣诗A-Z》收录"谐趣文学"中的两部经典著作:爱德华 利尔的英汉对照插图本《胡调集》(A Book of nonsense) 和埃德蒙 杜拉克的诗画集《谐趣诗A-Z》。这两部作品属于诗歌中的limerick一类,注重格律、形式简单别致,读来朗朗上口。爱德华 利尔被称为 胡调诗桂冠诗人 ,正是在他的笔下, 胡调诗 (nonsense)这一诗体得以在英美世界流传百年不朽,并一直广受欢迎。这类诗体格律整齐,音韵规整,特别适合培养英语学习者和少年儿童的英语语感,这些不需要背诵就能脱口而出的语句既轻松又诙谐,配上两位插画大师自行创作的精美图画,别有一番阅读的趣味。
《英文报刊精华集萃(第五辑)》精选《二十一世纪英文报》2015年报纸的主要内容,如时事聚焦(Focus)、观点交锋(Opinion)、文化视野(Culture)、青春校园(Campus)、前程无限(Career)、美文赏析(Extra credit)、娱乐时空(Entertainment)等,收录七个话题共数百篇文章,带有背景和注释,依据报纸体例,以时间顺序进行编排,并注明报纸原文的出版期号。本书保持了原报纸一贯的编排简洁、信息量大的特点。 为了提高图书的阅读功能和教辅功能,《英文报刊精华集萃》(第五辑)在书后对提供注释的词语按考试种类进行划分,即四级、六级和托福词汇,以提供有针对性的报刊阅读服务。此外,书后还收录全年的国际国内热点词汇,帮助读者探析新闻背后的语言和文化秘密。本书正文前附有目录,检索简便,具有较高的资料收藏价值,同时也是广大英语学习爱好者
《你也可以活成想要的幸福模样》是实战派女性成长博主 UP 子木献给所有迷茫女性的成长加速指南。本书主要讲述了一个身上不足 2 万元存款的“穷忙族”宝妈,如何成长为一位财富自由并且创办了全国宝妈成长类读书社群,带领全国数十万宝妈一块学习成长的宝妈 KOL。书稿内容涵盖自我价值提升、打造财富思维、如何平衡工作与家庭关系等主题,具有很强的可实践性。 在书中,UP 子木结合自己的亲身经历和理论知识,启发读者挖掘内在潜力、掌握幸福的关键,实现个人成长和蜕变, 终过上自己想要的生活。
亲历美国文化,感触英文魅力 采撷文化点滴,纵览风土人情,欣赏异域景致——这里是美国。美国有着多元而时尚的文化,是吸引留学生的国家之一。当你深深地被它的文化所吸引的时候,就会不由自主地爱上它,并希望对其了解得更多更深。此时,你就会告别机械的语言学习阶段,合上书你就会发现,美国是一个梦,学英语是一种简单的快乐…… 本套书共分为基础篇和高级篇:基础篇以中文行文为主,辅以重点单词的学习;高级篇以英文行文为主,辅以中文概要式精华介绍以及难点单词的注解。全套书分别从政治、经济,到文化、生活、旅游等方面全方位地介绍了美国,让你在感受美国元素、沉浸于美国丰富文化的同时不知不觉喜欢上英语,在故事中、在情境中学习和体验英文的魅力。
有些故事注定要从结局讲起的――其实,所有的结尾又何尝不是开端呢? 《相约星期二》随着莫里的溘然长逝而告终。六年后,在米奇·阿尔博姆的全新力作中,纪实换成了虚构;死亡从结局演变成了开端;主角还是一位老人――不是洞明世事的教授,而是到死都对自己的一生心存惶惑的退伍老兵,游乐场维修工。 他叫爱迪,八十三岁生日那天,为了拯救在突发事故中身处险境的女孩而殒命游乐场。醒来时,爱迪已身处天堂,这才发现:那里并不是牧歌萦绕的伊甸园,而是地球上生活片断的交叠重现。五个被爱迪或铭记或忽略或遗忘的人,轮流登场,引领他寻找逝去的时光,追问人生的谜底。无形间,天地间仿佛有一条巨大的锁链,爱迪只是其中的一环。 《你在天堂里遇见的五个人》让每一个读完这本书的人都成了锁链中的一环,分享着同一个秘密:天堂里,会
本书为英汉对照版,编者对247首唐诗进行了翻译, 包括:卷一,五言古诗,卷二,五言乐府,卷三,七言古诗,卷四,七言乐府,卷五,五言律诗,卷六,七言律诗,卷七,七言乐府,卷八,五言绝句,卷九,五言乐府,卷十,七言绝句,卷十一,七言乐府。编者后面对每首诗歌的简要英文介绍和对诗歌中的地名、人名及典故等的英文注释,有利于外国读者对诗歌的理解和欣赏。编者翻译时注重构建完整篇章,注重篇章逻辑,包括题目与篇章之间的联系,具可读性强。
《聊斋志异》故事几百午来广为流传,家喻户晓。 《聊斋志异为构思奇巧,行文典雅,风格峭古,想象丰富奇特,故事多姿莫测。它与《红楼梦》一短一长,一文一白,被认为是中国古典小说并列的两个峰。 自1848年美国传教士卫三畏将《聊斋志异》之《种梨》篇译成英文后,《聊斋志异》各种英文译本不断出现,但各种译本都足选译。 《聊斋志异》全本·汉荚双语(CD-ROM、不仅填补了国内外《聊寿忘异》全本荚译本的空白,同时有助于读者更多地了解认识、感悟和领会中国传统文化的丰富内涵以及中国古典文学的艺术魅力。 山东欠学寸代文学专业博士生导师、研究《聊斋志异》的著名专家马瑞芳i曾在中央电视台《百家讲坛》主讲《马瑞芳说聊斋》)为本书写了序,并称:可喜可贺。 《聊斋志异》全本,汉英双语(CD—ROM)图文并茂,制作精美,全面、深
本书节选了30部经典动画影片的片段,在选材上注重内容的时代性、趣味性和多样性,力求尽量贴近生活,保持语言的 原汁原味 ,并*可能地满足发展需求;强调以学习者为中心的学习模式,在活动内容设计上由浅入深,先巩固输入再适当输出,同时又具有内在的连贯性。希望本书能为英语学习者提供一条便捷有效的学习途径,激发学习英语的兴趣,在快乐中学习英语,并为将来打下良好的基础。