白先勇細說紅樓夢(平裝套書) 內容簡介 ◆ 三冊60萬字,十八開本,特殊裱紅卡書盒+精緻大書衣包覆三大冊珍藏 ◆ 白先勇鑽研「天書」數十年,一生心血結晶完整呈現! ◆ 董陽孜字帖+典雅裝幀設計,重現大觀園的極盛繁華 當八十歲的白先勇, 遇見三百歲的曹雪芹, 看文學大師白先勇如何細膩解説《紅樓夢》這本「天書」, 看二位小説家跨越時空的心靈相印。 《紅樓夢》導讀是白先勇先生在美國加州大學聖塔芭芭拉分校東亞系主要授課之一,分中英文兩種課程,持續二十多年。 二 ○一四年,臺大邀請回母校開設《紅樓夢》導讀通識課,由於《紅樓夢》這本「天書」歷來的研究、批評、考據、索隱,林林總總,汗牛充棟,各方爭議熱烈,任何 一家之言,都難下斷論。白先勇藉三學期的細
全書近一千二百則,內容豐富龐雜,包括社會生活、學術思想、官場世態、風土人情、鬼狐妖魅、物產異聞等。作者透過質樸淡雅、亦莊亦諧的文筆,融合深刻睿智、情理兼具的思想,寫成一則則生動有趣的狐鬼故事,讀來令人不忍釋手。本書採用優質版本,輔以簡明的注釋、淺白的語譯和扼要的研析,期能幫助讀者閱讀與深入了解鐵齒銅牙的紀曉嵐,以及他所創造的搜奇志怪的《閱微》世界。
梁羽生是新派武俠小說的大師,自一九八三年「封筆」不寫武俠小說之後,他竟以五百多天的專欄篇幅,對《金瓶梅》這部「天下第一奇書」進行摘錄評點,旁徵博引,娓娓道來,時有妙,剖析精當。他生前授意校編重新審校,都為一書,此乃初次問世梁氏遺著。
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。 二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。 百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精
詩經三百零五篇,分風、雅、頌三大類。風有十五國風,依次為:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,共計一百六十篇。雅分小雅、大雅。小雅七十四篇,大雅三十一篇。頌則有周頌三十一篇,魯頌四篇,商頌五篇。 憑一股勁,只花我們我們夫婦倆十八個月的業餘之暇,便寫成了三十萬字的那本詩經欣賞與研究〈初集〉;而這本詩經欣賞與研究續集的寫成,卻花了我倆整整五年的工夫,仍不足三十萬字。這是因為初集出版後,不斷得到各方讚揚與期許,在寫續集時,便加重了心理上的責任感,決定要寫的更加精密而扼要,至少希望能維持初集的水準,以不負眾望。所以下筆便比較鄭重,速度也就比較遲緩。 這本續集所收論文六篇,仍偏重於科學的方法,來研究有關詩經的問題,文開的「論語與詩經」、「孟子與詩經」、
★錢穆珍藏精裝系列 附贈典雅藏書票★ 一代國學大師、史學權威──錢穆 經典著作全新改版 今古文之爭百年難解、漢宋之爭紛擾多年 錢穆大師首先破除門戶之見,學貫經史,為學界難解之爭論畫下句點。 清代乾嘉學者,窮研古籍經書稱治漢學,以與宋明理學家之宋學有別。到了道光、咸豐、同治、光緒時期,乃至於民初,兩漢的今古文之爭又再次引發學者討論,康有為主張今文,認定劉歆是偽造古文經的罪魁禍首;章炳麟主張古文,認為劉歆對經學的貢獻足以媲美孔子。 本書首章收錄〈劉向歆父子年譜〉,一一指出上述兩派學者的錯誤,第二章為〈兩漢博士家法考〉,說明兩漢博士治經之所以有今古文之別的真相;第三章〈孔子與春秋〉闡明公羊家的理論,符合孔子春秋的精神;最末章〈周官著作時代考〉則在於證明《周官》乃
《大明英烈傳》,又名《英烈傳》、《皇明英烈傳》、《雲合奇蹤》。講述明太祖朱元璋逐元而一統天下的故事,許多人物事蹟皆與正史相對,斑斑可考。元朝末年,順帝荒淫失德,天下群雄四起反抗,明太祖朱元璋亦乘運而起,他先入皇覺寺做和尚,二十四歲投郭子興麾下當親兵;其後靠著劉基、徐達、常遇春等多位友人的協助,連年征戰而終於平定天下。小說作者將朱元璋及其身邊功臣皆比為神仙及星宿轉世,故事增添了許多神話色彩。本書除考證剖析歷來版本、作者之說外,隨文並附有簡明扼要的注釋,便於讀者深入領會《大明英烈傳》的精彩動人之處。