高昌先生读得很用心,做法也很讨巧,他独辟蹊径,写出了一系列小系列小品文样式的文章。归纳总结,得出了好些饶有新意且并不为前人总括过的判断。我一直为之叫好——特别关注到他的一些红楼小人物评述。 红楼 恋系列论文,写得很好很好,慧眼 ,分析透彻,有社会学视角,前人从未有如此高论,堪称填补空白的红楼精品论文。贾宝玉对 恋是迷恋的,我很赞同您这一结论。 细品红楼另一方位,文章精短,饶有趣味,条分缕析,简括扼要,如诗似词,若散文而不散,似杂文而不杂,读来使人赏心悦目。 《趣品红楼》以苏州人的口气谈红楼,似在茶馆里“讲张”。趣品红楼》还以现代人的眼光话红楼,如说书中的“插科”。
高昌先生读得很用心,做法也很讨巧,他独辟蹊径,写出了一系列小系列小品文样式的文章。归纳总结,得出了好些饶有新意且并不为前人总括过的判断。我一直为之叫好——特别关注到他的一些红楼小人物评述。 红楼同性恋系列论文,写得很好很好,慧眼**,分析透彻,有社会学视角,前人从未有如此高论,堪称填补空白的红楼精品论文。贾宝玉对同性恋是迷恋的,我很赞同您这一结论。 细品红楼另一方位,文章精短,饶有趣味,条分缕析,简括扼要,如诗似词,若散文而不散,似杂文而不杂,读来使人赏心悦目。 《趣品红楼》以苏州人的口气谈红楼,似在茶馆里“讲张”。趣品红楼》还以现代人的眼光话红楼,如说书中的“插科”。
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。 二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。 百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精
《小说史话》讲述了中国小说如何从蒙昧无知的原始社会到高度集权的封建五朝,为后世积累了无数经验,提供了无数精神财富。中国小说发展步步艰辛,却终于走出了低谷,走出了新的道路。《小说史话》从原始神话将其,将中国历朝历代的文学发展进行梳理,叙述了中国小说发展的每一次关键的转折点,让读者真正领略到小说在文学 的地位和魅力。
《小说史话》讲述了中国小说如何从蒙昧无知的原始社会到高度集权的封建五朝,为后世积累了无数经验,提供了无数精神财富。中国小说发展步步艰辛,却终于走出了低谷,走出了新的道路。《小说史话》从原始神话将其,将中国历朝历代的文学发展进行梳理,叙述了中国小说发展的每一次关键的转折点,让读者真正领略到小说在文学史上的地位和魅力。