中国人和美国人交谈时容易犯什么禁忌?哪些话虽然说者无意,却会使西方人感到吃惊、窘迫或恼怒?中国人和美国人在语言使用方面有哪些主要的文化差异?答案就在此书中!本书以大量实例深刻地揭示了文化在语言交际中的作用,是英语教师和翻译工作者的参考书,它告诉读者在跨文化的交际中如何才能做到得体,如何才能不出"洋相"。本书分为两部分,英语部分和汉语部分互为参照,能够更好地使读者了解英汉两种语言和语言背后的文化。此书的主要作者邓炎昌在中国和美国生活多年,对两国的语言、社会和文化有较深的了解和感受。同时,两位作者又有丰富的教学经验,所以,本书融知识性、实用性和趣味性于一体,对有一定英语基础的读者浅显易懂,对教师与研究人员有一定的学术价值。邓炎昌生于美国,受教育于美国。后来,他来到中国,在燕京大学
本作为创意经济研究的成果之一,分别从基础分析、比较分析、对策分析主实证分析四个部分,对中国创意经济现状及其发展作了系统研究。本书介绍和借鉴了国际创意经济发展的成功经验,描述和挖掘了我国创意产业发展的历史现状及问题,并在创意经济有关理论的指导下,运用科学研究的方法,结合中国国情,就中国如何通过创意经济的发展提升国际竞争力提出建设性的建议和意见。 在创意经济初显端倪、理论研究尚待深化的中国,本书的研究成果,不论对于创意产业领域的企业家,还是对于高等院校创意学科建设和研究创意经济理论的学者,都具有的参考价值,值得大家评读。
《中国文化与世界文化》是著名比较文学专家乐黛云近年来有关中西文化比较与对话的学术随笔集。共收入文章8篇,其立意在关注中西方的差别与对话,探讨多元文化发展与跨文化对话的可能性,致力于中国文化与世界文化的重构。并立足于复杂性思维,讨论多元跨文化语境中中国比较文学、现代文学发展的具体问题。作者反观东方文化的精神,寻找中国民族文化的自我完善之路及现实意义,眼界开阔,立论清晰,是比较文化和世界文化领域的前沿之作。
本书是作者主持的“九五”国家社会科学基金一般项目——“现代新儒学与后现代主义比较研究引论”的终成果。后现代主义与现代新儒学被看作是在世纪之交中国思想文化界“迅速兴起”并“特别引人注目”的两大思潮。作者以现代新儒学与后现代主义两大思潮为研究对象,不仅分别对现代新儒学与后现代主义兴起的社会文化背景、发展历程、基本理论特质进行了论述和阐发,而且从全球文化互动和比较研究的领域,从“民族性”和“时代性”,两个维度,着重对这两大学术思潮的基本异同及其特征进行了深入地考量、揭示和分析,既阐明现代新儒学具有寻求宗教精神、哲学精神与科学精神统一的特点,又指出后现代主义的基本理论价值取向是“自由”与“虚无”的交织,并从哲学走向新的“轴心时代’的高度,对中国文化现代发展历程及其当代价值与未来走向
俄罗斯民族文化和中华民族文化都是世界文化园林中的奇葩,二者以颜色、花姿、香味等外在形态更以本质特征的独特性傲视世界。俄罗斯和中国在20世纪的社会历史命运和民族文化发展道路极其相似。俄罗斯十月革命对中国社会在20世纪的发展产生了深刻的影响。从19世纪中叶开始两国民族文化的发展都经历了坚持传统民族文化和西方化的激烈争论,后都以反西方然而仍然是西方的马克思主义的意识形态占领上风而告一段落。在全球化背景下的今天,面临现代和后现代双重景观,中俄两国都在艰难的社会变革之中寻找适合自己的独特的发展道路,都力图在民族精神传统的基础上建立新的价值体系,确立新的主流文化精神,完成文化转型。更有甚者,无论在中国还是在俄罗斯都有人希图用再生的本国文化精神或新的价值体系来解决全人类今天面临的问题。因而,对中
《中日文化比较研究论集(第1辑)》以唐与清末中日法律文化的输出与输入为视点,集中比较和探讨了中日法律文化交流的动因、选择、继受与变通、效果与影响、成败得失的原因,以及在其中起支配作用的一般原理和特殊意义,后附有隋唐及清末中日法律与文化相关事项年表等参考资料。全书具有深度分析和高度概括的特点,对中日和中外法律文化交流的历史理解与当代实践,均有启发和参考价值。
《筚路蓝缕以启山林:跨文化视阈中的中英诗歌歌曲创作》是作者穷三年左右时间所从事的一项创作实践,汉语主要以经典唐诗、宋词为研究对象,对当时诗(词)人的作品进行添创(既前面是他们的作品,后面或前面或中间是作者的创作,并使之融为一体,体现不同的时代精神);英语主要以欧美诗人的经典名作为主,在中间或后面进行再续创,即所谓添创;除此之外,作者还对部分英语歌曲和名人名言等进行了翻译。除了一部分作者不详之外(譬如著名英语诗歌中些许作者无法考证),其余则一一详细进行标注,力求严谨。 具体如 顾城诗歌:黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明。添创:阳光给了我阳光的心情,我用它照亮今后旅程。
此书名叫《中西文化比较导论》,主要是指书的主体内容而没有强调其形式即演讲辑录。其中有若干篇是已经在刊物上发表过的文章,因为与书的主题相关,可以互相印证、补充,所以也一并收在这里。关于翻译方面的文章也有好几篇。但作者用力多、篇幅长的《翻译标准多元互补论》并未收入,因为曾转载过该文的书刊已经不少了,这里就不便再选了。但是,就中西比较文化和比较文学研究者而言,翻译理论具有头等重要的意义。它相当于一种工具性学科,就像逻辑学相对于一切理论科学那么重要。可惜当代学者在这方面往往对翻译理论重视不够,这是很遗憾的。