本教程共分十个单元,内容涵盖中医简史、阴阳理论、五行理论、气血津液理论、脏腑理论、经络理论、病因、病机、四诊八纲、诊断原则和中医养生。每单元包括: A课文: 供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练(词汇中英文释义以《牛津高阶英汉双解词典第七版》为准)、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 B课文: 供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 扩展部分:中医翻译讨论、中医典故翻译赏析。 A课文及其相关练习内容比较丰富,建议作为课堂使用材料。B课文内容较短,练习相对较少,可作为课外练习或者有余力的学生自学使用。扩展部分可作讨论、赏析之用。
本教材是根据高素质技能型人才培养目标,结合教学实际和临床实践而编写。本教材内容选择和结构体系适应了高职高专的教学需要,注重培养学生影像技术专业英语的阅读能力。编写过程中努力贯彻“必需、够用、实用”的原则,淡化学科意识,强调实践,力求突出教学过程的实践性、开放性和职业性,强化学生职业能力的培养,以满足高职高专学生对学习的要求。整体编写格式上更加符合高职高专教育规律,每章均设有项目目标、学习目的要求、知识导入、课文、生词、专业词汇组、注释以及目标检测等模块,有利于教师教学和学生的学习,有助于教学质量的提高和学生获得良好的学习效果。
医学术语体系数量之巨在各学科领域中居于首位。如何熟练掌握和使用浩如烟海的医学术语是生物、医学及健康相关领域学生和研究人员的巨大难题。《医学英语词汇学(第2版)》旨在帮助读者高效识记英语医学术语,快速扩充词汇量,从而达到有效交流的目的。《医学英语词汇学(第2版)》系统讲解英语医学术语独特的构词特征;《医学英语词汇学(第2版)》详尽阐释医学各领域800余个构词成分;《医学英语词汇学(第2版)》中科学安排例词与配套巩固练习;《医学英语词汇学(第2版)》全面满足课堂教学与自修之用。
《医学英语教程 生物医学》系 ESP专业英语 子系列的开篇之作,从医学英语教学实际出发,由医科类院校专家和教师编写,选文涵盖生物医学的各主要领域,语言地道,难度适中,并配有插图和表格。每篇课文后设置多种练习,有的放矢地提高学生英语综合运用能力。本书提供MP3网上下载,并配有教师用书。
编者曾在国外学习工作多年,深感国内医务人员专业英语水平之局限。本书从一般用语、临床会话、对外交流等几个方面详细地介绍了地道的医院常用英语,每一个情景对话都介绍了几种不同的表达方式,附录介绍了医院常用的词汇、短语和缩略语,以便读者举一反三。本书便于医务人员结合工作学习现代医院英语,也是医学生出国进修、工作的宝典。
本书为 普通高等教育创新规划教材 高等医学院校教材 ,主要选择医学人文方面人们关注较多的热点话题,构建独具特色的医学英语学习的框架,从宏观上介绍医学人文方面的热点话题。全书共包括五章,分别为:心理健康、器官捐赠、整形、健康保险和医疗事故等。每一单元有四个部分,通过文章阅读、巩固词汇、英汉互译、补充阅读等多种形式学习及研究和讨论每个专题,旨在提高用英语进行医学相关专业阅读和书面表达的能力,提升医学生整体医学人文素质。
本书收集了生命科学基础、医学基础的相关学科的单词和复合词共15000条。本书在词条收录时特别注意了近年在生命科学发展中出现的反映学科*进展的词汇。特别标注的国际音标,弥补了生命科学类辞书往往没有发音标准的缺憾。 本书可供生命科学、基础医学专业相关的科研、教学和技术人员参考使用。
本书所选取的素材以“取自生活,源自生活”为基本原则,涉及的话题大体涵盖医疗服务的方方面面。采取“先听为主、多变表达、情景会话、熟背生巧”的方式,帮助读者正确、有效、轻松、快速地掌握医务工作交流的表达技巧。 本书为广大医务工作者提供了一个良好而生动的情景示范,有助于提升他们的英语交流水平。
《药学英语》第2版于2000年面世以来,全国药学类院校积极采用,使本书先后印刷了25次之多,发行量较大,收到了应有的社会效益。 本书第3版的编写是为了适应药学教育的新形势和各高校开设基础药学英语的学时数,以及某些高校除基础药学英语外还按课程开设专业药学英语等需要。本书第3版编写中,仍分为上下两册,上册为基础药学英语,共选课文30课和阅读材料15课,其体例仍为:①课文;②词汇注释;③课文注释;④习题。下册为专业药学英语,共分成药物化学、药剂学、药理学、药物分析、生药学、生物化学、植物化学和药事管理八个学科,每一学科为一单元,其中包括该学科常用的专业词汇,在专业和语言方面有一定代表性的三篇文章,每篇文章后分别注解单词和词组并附有课文语法注解,然后再选三篇专业文章,供学生自行阅读。本书下册的第九
内容结构完整清晰。按照国外护理过程的实际情况整体展开,使学生系统地了解国外护理工作模式和过程。 编写形式新颖。课文增加链接栏目,延伸课文的专业内涵,丰富学习内容,拓宽学生视野,提高学习兴趣。 重视能力培养。依据国外护理工作的实际情况编写,语言表述方式与词汇的使用贴近实境,使护理专业的学生逐步形成用英语思维的习惯,提高英语阅读与写作能力,适应国外护理工作需要。 专业实用性强。从护理专业理念、护理教育到国外健康服务体系及工作模式,把国外护理工作程序较完整地呈现给学生,让学生体会中外护理工作及相关文化的差异。
本书部分是常用医学英语词汇,参考维基百科等网络资源的*定义,分别为每个词条给出英文释义、中文释义和例句,并为每个词汇标注了音标;同时为了便于记忆,还特地将词义相关或词形相似的词汇汇集在归类相关记忆部分。第二部分汇集了护理工作中常见各种情景中护士与病人的对话,根据具体情景的不同分为预约、挂号、接诊、打针和静脉注射、急诊、住院、手术护理11单元,为中英双语对照。第三部分附录为读者提供了一些常用医学短语、医务人员的常用语句和病人看病常用语句等,以便读者举一反三,将各部分中所学的医学英语推广应用到其他相似的情景中。为保证读者学到的护理英语是地地道道的英语,特请美国加州大学旧金山分院的医学专家Lawrence Tierney Jr.先生作为本书主审。本书是临床护士和护士生学习医学英语有价值的参考工具。
《医学英语词汇学习新途径医学英语之希腊拉丁语言文化渊源》由卢凤香、谢春晖、苏萍主编,集医学英语词汇构词规律与希腊、拉丁语言文化、文学知识于一体,旨在丰富、完善医学英语词汇扩展理论,使医学生、广大医务工作者、翻译人员以及医学英语词源爱好者能够在掌握一定的医学英语核心词汇构词规律后无限扩展词汇量,实现“级链放大”效应。 医学英语词汇具有数量大,单词长的特点,仅疾病名称就有2万多个,但医学词汇还表现出其他特点,即构成词素相比较而言为数不多,且基本上源于拉丁语和拉丁化的古希腊语;词汇多为由词缀、词根组合而成的合成词、派生词。 《医学英语词汇学习新途径医学英语之希腊拉丁语言文化渊源》由四个部分组成。部分为源于希腊、拉丁语言文化的109个医学英语词汇,每个词汇展现的内容包括音标、中
本书分医用高等数学、医学物理学、基础化学、有机化学和医学生物学五章。每章按教材词汇多少分为2~4节不等,每节又分成词汇的拆分和练习两大部分。本书按照便于记忆的原则将复杂的医学术语拆分成词根或词缀,并于每个术语下注有国际音标,从而利于提高读者的听说能力;有的术语后列出其缩写,以方便查找和记忆。练习部分旨在帮助复习刚学过的词根和词汇,以加强记忆。书中术语均选自第六版教材正文,包含了以上五方面的主要英语术语,具有权威性和同步性。本书不仅能让读者熟练地掌握课文中的词汇,更可以让您掌握快速记忆医学英语术语的方法。适用于医学本科生、研究生、各级医护人员及医疗卫生相关行业用。
如果你是一位医生,你知道怎样用准确得体的英语向病人询问病情,与同事或专家进行病情会诊,安排手术方案、做好术前准备和术后的修养计划么? 如果你是一个医务工作人员,你能够用地道的英语为病人进行×光和CT检查,顺利完成划价、收费、取药T作,做好住院出院手续么? 本书从门诊部、急诊室、外科、内科、妇幼保健、中西药方、定期检查、住院处、办理出院、私人诊所10个方面、40个场景全方位展示医疗行业地道英语。无论你是医生、护十、医务工作人员都会从中收益!
《大学英语选修课系列教材·专业英语类:医学英语翻译与写作教程》本着贯彻《大学英语课程教学要求》,完成从基础英语到专门英语的扩展,培养学生职业和学术用途医学英语的应用能力为目的。采用英美原版医学文献为素材,教材始终贯穿专业、规范、实用的编写思想,针对医学英语应用能力培养中重要,也是困难的环节——翻译和论文写作为学习者提供帮助。既可以供医学专业高年级本科生和研究生作为教科书使用,也可以供医学工作者、双语教师或医学英语教师用作参考书。
本书是《30天精通医学英语系列丛书》中的一本,按照*中文版《外科学》教材的章节结构,从美国著名医学院校的课堂笔记选择英语原文,经适当改编,作为本系列丛书的核心内容,并按照量的多少分成30天。在每页的原文后有公共英语词汇和医学英语词汇的精解。英语词汇的解释,是按照出现的先后顺序给予的。原文和词汇的解释按双单页排版,读者不用翻页便能找到词汇的解释,省时、省事。词汇的精解是本系列的另一个核心,几乎采用了所有的记忆词汇的方法,使记忆枯燥、复杂的词汇变得有趣、简单,而且采用“词中词”的形式,使读者对词汇的记忆起连锁反应。本书内容和形式设计完全符合学习和记忆的规律,能帮助读者在短时间内克服医学英语难关,达到词汇多和能阅读医学英文的目的并独创了利用医学学英语、结合英语掌握医学的一种方法。本
本书为全国高等医药院校五年制和七年制临床医学专业《妇产科学》教材的英语配套读物。编纂此书目的为:使临床医学生熟悉妇产科专业英语,提高外语水平;了解国内外妇产科医疗概况,并通过中英文版比较、思考,提高学生的专业水平;为今后编写妇产科双语教学的教材奠定基础。 本摘编自北美地区权威的妇产科教材《Current ObStetriC&GyneCOlOCiC Diagno-SiS&Treatment》。因其内容先进,在一定程度上综合了世界妇产科专业*的科学内容;语句简洁明了,表达深入浅出,适用于临床医学生及低、中年资妇产科医师。 全书节选与中文版相应的章节,各章排序基本与中文版对应;在原文计量单位前,增加了我国法定计量单位,与中文版教材相一致;本书还精选了一些图与表,希望与中文版教材起到互补作用。 本书为外文原书部分章节的拷贝,并非中文版教材的译
本书精选中医名词术语1000条,逐一进行翻译并举例,以阐明其用法。对一些重要概念和术语的翻译作了简明扼要的评述,以利于读者了解和掌握中医英语翻译的基本原理和方法。 本书主要以编者的《中医翻译导论》和《中医英语翻译技巧》所阐述的基本理论为主导,同时吸收和借鉴了近年来国内外译者在中医翻译研究方面所取得的新进展。本书在编写中力求译语简明扼要,严格遵循中医名词术语翻译的五大原则,即自然性原则、简洁性原则、信息性原则、民族性原则和回译性原则。 本书各词条之后的“解释”,既是该词条在翻译实践中应用实例,又是对该词条的释义注解。而“说明”则是为读者透彻了解该词汇并速记相关词汇而特设。