本书考虑到模具专业的专业特点,以 看图识词 的方式编写专业英语,使专业内容更加直观、具体、形象、生动,基本可以达到 望图知意 的程度,更易于读者理解。 主要内容包括模具技术概述、冲压模具、塑料成型模具、热工模具、模具钳工工作及模具加工常用机械装置和模具商务英语,涉及模具的分类和作用、各种成型模具的结构设计、模具的加工工艺、模具的加工设备及工具等知识。本书内容系统、全面、简明、新颖,具有很强的实用价值。 本书不仅适合作为模具专业大、中专院校的专业英语教材,也可供机类及非机类专业从事技术翻译、技术交流、进出口贸易等工作的各界涉外人士、工矿企业的专业技术人员学习参考。本书在一定程度上还可作为简明的模具专业词汇手册供读者查阅使用。
在土木工程类专业合并成一个土木工程专业后的大土木环境下,许多课程的设置和内容都进行了调整。原来分门别类的专业英语课程也合并成一门“土木工程专业英语阅读”课,本书就是为该课程编写的教材。
教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EnglishforScienceandTechnology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TranslationofScientificTexts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。
本书与《新编科技英语翻译教程》和《新编科技英语写作教程》相配套书中内容。本书侧重于提高作者的科技英语写作能力,实用性较强。从实用性角度出发,从语法,学术论文写作一直到实用文体写作,由浅入深,层层推进。 本书可作为大学本科高年级学生及研究生教材,也可供专业教师及广大科技工作者使用。
本教材编写目的是通过科研文章的读写,在继续提高学生英语水平的同时,帮助他们掌握科研方法,促进科学素养,以满足参加“丘成桐中学科学奖”,“中学生5分钟科研英语演讲”和其他科研活动的需要。本教材共分七个单
为了适应我国林业一产实践、科研、教学等方面的需要,1985年,编者们编写了本书。近年来,根据使用情况和各方面读者的反应和要求,又进行了修订,修改后各类词条略有增删,共约15000余条词条,可供林业部门、科研单位、大专院校、林业和翻译工作者参考。 霍风同志对《汉英日林业分类词汇》全书配译了日文。
本书以 科学英语和中国科技英语学科的地位、科技英语翻译的制约因素以及科技英语翻译理论和实践的关系这三个方面为切入点,以科技英语综述为背景,在对科技英语翻译有了综合认知的情况下,分别从词汇、语句、语篇、译文审校等不同层面研究了科技英语翻译的策略和方法,然后结合时代发展,探讨计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用、网络环境下的科技英语翻译研究以及语料库与科技英语翻译。这不仅拓展了课堂研究的理论空间,开阔了课堂教学问题的研究思路,同时在跨学科理论运用方面也进一步推进了科技英语翻译的发展。本书既可作为大学本科及以上学生的学习指导书,也可作为教师和科技工作者的工具书。
教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EnglishforScienceandTechnology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TranslationofScientificTexts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。
教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EnglishforScienceandTechnology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TranslationofScientificTexts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。
本书由三大部分组成。第一部分是”讲座”,主要讲解科技英语的语言特点、科技文献的阅读技巧和方法。第二部分是”课文”,课文内容突出科技史特色,介绍人类发展进程中各个时期的科学和技术的发展等。第三部分是”拓展阅读”,文章与课文话题相同,是对课文内容的拓展。