“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
Peking Opera, known as Jing Ju (Capital Opera), has a history of more than 200 years. Because of its patronage by the ruling Qing,or Manchu, dynasty, Peking Opera grew from a local folk art .to the standard bearer of theatrical art. It attained the prominent status of Guo Ju or National Opera of China. After the Qing Dynasty was overthrown in 1911, Peking Opera continued to gain popularity not only with the upper classes but also with students and intellectuals. By the 1920s, it had developed into a splendid art form and a popular means-of entertainment as well. In the capital alone, numerous theaters were established solely for op- era performances,and there were at least, three academies for training young performers and several pr0fess!onal opera troupes that performed every week.
这是21世纪中国当代文学书库丛书辑“中短篇小说选”中的一卷本,主题是“中国当代城市生活”。从编者送选的作品中选用了14篇作品,作者多为在中国当代文坛上创作活跃的作家,如铁凝、王安忆、戴来、陈希我等,他们的作品在近几年中国文学的不同评奖活动中获奖,如须一瓜2003年曾获华语文学传媒大奖的潜力新人奖;张楚的《曲别针》曾获人民文学中篇小说奖。
《健身气功丛书 健身气功:六字诀》讲述了:六字诀养生法,是我国古代流传下来的一种养生方法,为吐纳法。它的特点是:强化人体内部的组织机能,通过呼吸导引,充分诱发和调动脏腑的潜在能力来抵抗疾病的侵袭,防止随着人的年龄的增长而出现的过早衰老。
“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
故宫,一座昔日的皇城,面积达,2万多平方米,有殿宇宫室8000多间,是世界上现存皇宫中历史最悠久、建筑面积、保存最完整的一座,先后有24位皇帝在这里统治中国长达五个世纪。本书将这座规模宏大的中国皇家建筑群地层现出来,相信能让您 了解故宫,爱上故宮。
木雕是一种历史悠久的艺术形式,它是的工艺,其艺术水平高,是我国一项重要的历史文化遗产。 本书从历史演变中的木雕艺术的特点,主要学校的民间木雕,主要的装饰主题,和装饰图案的民间建筑这四个方面进行了系统的介绍,同时提供了超过200个精美图片涉及近40类不同雕刻类型,使读者能真正捕捉到我国优雅美妙的民间木雕艺术。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
The Chinese Government and its people have been going ahead toshape up their own judicial system and build Chinese nation intoa powerful and united society based on the rule of law. Over 3o yearsof efforts, the Chinese legal system has improved graduallvand itsconcept and practice have bee mature. The Chinese governmentand people began cherishing such hard-won achievements. We trulyunderstand the significance and role of Chinese law only throughproper understanding of the Chinese social background, based onwhich the Chinese legal system has formed. With consciousness on ruleof law, democratic theories growing, China has made unprecedentedachievements in practicing the rule of law as a basic strategy to governState affairs. The achievements reflected in two ways: (1) Gradualimprovement of the legal system including constitutional amendment,administrative law, criminal law, civil & mercial law, economic law,and social law. (2) Another is the significant progress in judicial reforms,cultivation of legal awarenes
Ihave had the pleasure of knowing Francesco Scolozzifor 10 years. During that time, he has travelled to Chinaseveral times annually, freauentlv staving up to 4 monthsat a time. No matter where he goes to in China, whether itbe Beijing, Dalian or another city, he is fortable walkingalone on the street, or taking the bus or subway, not differentfrom other Chinese residents except that he does not speak thelanguage.
圆仁是日本入唐求法的高僧,在近十年间足迹遍及中国七省,用日记体裁写成的《入唐求法巡礼行记》,被称为世界旅行记之一。 日本学者阿南史代女士旅居中国期间,沿着圆仁当年的足迹展开文化考察,以自己独特的“踏勘+采访+拍摄”的方式,记录了与高僧生活相关的佛教遗迹、奇妙的自然风光和民俗风情、当代中国人的生活。公元807年,日本次向中国派遣遣唐使,本画册的出版,也是为了纪念这一中外文化交流史上的标志性事件1400周年。
Traditional Chinese painting was fundamentally an abstract art form.Although there were no absolute abstract Chinese paintings in its original meaning, objects in a painting were not a direct copy of the nature world following the principle of perspective. It was rather a bination or harmony between the nature world and human emotion, a product of "heaven (nature) and human". The effect Chinese painters would like to illustrate in their paintings was not a visual effect of colors and patterns as their Western counterparts would like to achieve. The description of objects in their paintings was no means accurate and few concerned about such factors as colors, principle of perspective, anatomy, surface feel, and relative size. What they would like to achieve was a world in their mind of non materials. The nature world was not an object for them to make a true copy and it was rather elements for them to build their own world.
Peking Opera, known as Jing Ju (Capital Opera), has a history of more than 200 years. Because of its patronage by the ruling Qing,or Manchu, dynasty, Peking Opera grew from a local folk art .to the standard bearer of theatrical art. It attained the prominent status of Guo Ju or National Opera of China. After the Qing Dynasty was overthrown in 1911, Peking Opera continued to gain popularity not only with the upper classes but also with students and intellectuals. By the 1920s, it had developed into a splendid art form and a popular means-of entertainment as well. In the capital alone, numerous theaters were established solely for op- era performances,and there were at least, three academies for training young performers and several pr0fess!onal opera troupes that performed every week.
故宫,一座昔日的皇城,面积达,2万多平方米,有殿宇宫室8000多间,是世界上现存皇宫中历史最悠久、建筑面积、保存最完整的一座,先后有24位皇帝在这里统治中国长达五个世纪。本书将这座规模宏大的中国皇家建筑群地层现出来,相信能让您 了解故宫,爱上故宮。
中国瓷器诞生于两千多年前,是中国文化象征意义的符号之一,闪耀着华夏文明最璀璨的光辉。本书对瓷器的发展传承、烧制工艺、器形、釉彩、纹饰等进行了介绍,读者走近瓷器,欣赏和感受瓷器的独特魅力。
China is the birthplace of one of the four greatest civilizations in the world,hence those cultural relics which, in huge quantities and immensely rich varieties, have alwayeen fascinating. These cultural relics were produced during different periods of the Chinesehistory, over well over 7,000 years. They are gems of the Chinese civilization. Thiook gives a brief account of 8 types of cultural relics unearthed in China so far, including pottery, porcelain, jade and bronze. These are seen as the most representative of the Chinese culture, each in its own way providing a glimpse into ancient China.
本书是根据作者多年的研究所撰写的,在书中,作者用翔实的史料介绍了次世界大战期间14万华工赴法工作的情况,介绍了他们在法国的生活以及华工对法国的贡献,并且从东西方文明交流的角度,探讨华工赴法造成的影响。徐先生的这项工作是值得赞许的,也是很有意义的,因为这是一段不仅不应被忘却,而且很值得进一步发掘的历史。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。