《汉英同声传译教程》和《英汉同声传译教程》是一套重点传授同声传译技能的口译教材,主要供高等学校翻译专业、英语专业和其他对同声传译感兴趣的学习者使用。全书以突出同声传译技能训练为指导,以培养同声传译学习者的译员素质为基础,以提高同声传译学习者的同声传译能力为重心,帮助学习者掌握基本的同声传译技能,具备从事一般同声传译工作的基本能力。
本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。 本辅导用书的特点:(1)无论是英译中或中译英,首先练习句子翻译,然后才着手翻译短文,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;(2)短文的注释增加了中国和英美背景知识的介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野;(3)鉴于经贸和法律文体翻译的特殊性,第十四、十五单元主要介绍经贸翻译中的常用术语、常见商业信函和合同的翻译方法,以及法律翻译中的词语选择和其它应注意的问题。
全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下: 宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨; 理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题; 注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。