筛选条件:

  • 0-10元
  • 6折以上
清空筛选条件
顾客评分:
仅五星 以上 以上 以上 以上
销售价格:
0-10元10-20元20-30元30-50元50~元以上
折扣力度:
0折-4折4折-5折5折-6折6折以上
筛选:
    • 俄汉语言对比与翻译
    •   ( 121 条评论 )
    • 陈洁 主编 /2006-01-01/ 上海外语教育
    • 本书力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。

    • ¥9.6 ¥14 折扣:6.9折
    • 翻译研究的功能途径
    •   ( 241 条评论 )
    • 张美芳 /2006-07-01/ 上海外语教育
    • 《翻译研究的功能途径》系外教社翻译研究丛书之一。它从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界*研究成果,进行了细致的分析。 本书构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。

    • ¥9.6 ¥14 折扣:6.9折
    • 吕淑湘译文三种(英汉对照)
    •   ( 0 条评论 )
    • 未知 /1992-05-01/ 外语教学与研究出版社
    • 《伊坦·弗洛美》的作者伊迪斯·华尔顿夫人(Edith Wharton),娘家姓琼斯(Jones),1862年出生在纽约的一次资产阶级家庭。幼年受教于家庭教师,后来游学法国。1885年跟银行家爱德·华尔顿结婚,1907年后住在法国的时候为多,1913年离婚,1937年在法国去世。\n她从小爱好文学,早年所写小说结集出版于1899年。以后出版小说我种,其中《欢乐之家》(1905年)和《天真年代》(1902)都曾经驰誉一时。她写小说以亨利·詹姆斯为师,多抒写上流社会里种种世态。这些小说现在都已经过时,只有研究文

    • ¥6.3 ¥6.6 折扣:9.5折
    • 目的性行为--析功能翻译理论
    •   ( 56 条评论 )
    • /1970-01-01/
    • 本书讲述了功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还谈到了该理论在译者培养、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。另外,克里斯蒂安·诺德在本书中还详细举例说明了自德国功能派翻译理论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一做了解答。后作者展望了功能派未来的发展前景。

    • ¥6.9 ¥10 折扣:6.9折
    • 闹鬼城堡——金桃子文化导读译丛·史酷比探索系列
    •   ( 0 条评论 )
    • (美)盖尔希 著,张晓江 译 /2004-08-01/ 华东师范大学出版社
    • 大家好!我是金桃子,我的工作是专门帮助爱读书的小朋友,向你们推荐世界上流行、有意思的好书,把书中的小主人公介绍给大家做朋友。 可不要小瞧你手里这本叫做《史要酷比》的小书,书里的五个小伙伴,都可能是国外人人喜爱的大明星!他们的故事在电视上已经演了三十多年了,风靡 一百多个国家,可带劲儿了!不过由于这些小伙伴生活在大洋彼岸,生活环境和故事的背景都跟你们所熟悉的很不一样,有些地方你可能会搞不明白。别着急,我特地请来专家,对故事中出现的一些西方特有的社会和文化现象做了“文化导读”,希望能对你理解故事有所帮助!加了导读的文化点,在文中都以金桃子的小标识来标出,导读内容附在每章节的末尾处,你可别错过哦。

    • ¥6.6 ¥8.8 折扣:7.5折
    • 翻译论文集
    •   ( 0 条评论 )
    • 程镇球 著 /2002-09-01/ 外语教学与研究出版社
    • 这本集子收集了20世纪70年代末以来我所发表的讲话和文章,其中有些论点和部分例证有所重复。为了保持发表时的原样,除个别地方有所改动和删节外,未作重大修改。 我长期从事政治论著和文件的英译工作。空隙间,想从大量翻译材料中归纳、总结出一些多少带有规律性的问题,希望能对有志于翻译工作,特别是汉英翻译工作的青年同志有所启发。 翻译是一门实践性很强的学问。列宁在他的《黑格尔一书摘要》中指出:“实践高于认识,因为它不仅具有普遍性的品格,而且还具有现实性品格。”英国有位翻译学者也认为:“翻译中的例句往往比翻译论点本身更有意思。”

    • ¥9.5 ¥11.9 折扣:8折
    • 汉藏翻译教程
    •   ( 0 条评论 )
    • 巴桑多吉 著 /2006-09-01/ 民族出版社
    • 汉藏翻译工作在藏区现代化建设、促进经济文化交流和开展双语教学告示方面起着极为重要的作用。为了适应四川省藏文学校汉藏双语专业教学的需要,本人结合多年来的教学实践经验和借鉴前人翻译成果的基础上,编写了这本《汉藏翻译教程》。本教材适用于开设汉藏文翻译专业的中等职业学校教材,也可供民族高校汉藏双语文科专业使用,亦可供汉藏翻译理论工作者参考。

    • ¥9 ¥12 折扣:7.5折
    • 古文今译与英译
    •   ( 10 条评论 )
    • 冯树鉴 编译 /1990-01-01/ 华语教学出版社
    • 本书分为“立志篇”、“求知篇”、“人才篇”、“德性篇”、“教化篇”、“哲理篇”、“智愚篇、”“悔改篇”、“讽喻篇”等。这只是大略分类,为了各有所属,便于读者阅读,并无一定道理,也不一定恰当。书中中、英文都做有简单注释,供读者参考。《古文今译与英译》力求在古今中外的文化窗口方面能起铺路搭桥、沟通交流的作用,并在接受、继承和对外传播祖国文化遗产以及对外汉语教学方面所裨益。按照这样的要求,本书只是起了一个头,作了一次抛砖引玉的粗浅的尝度,犹如浩瀚的译海中溅射出的几朵浪花而已。

    • ¥7.9 ¥10 折扣:7.9折
    • 翻译与人生
    •   ( 32 条评论 )
    • 周兆祥 /2010-09-01/ 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
    • 面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学*发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。

    • ¥7.3 ¥9.8 折扣:7.4折
    • 翻译与性别--女性主义时代的翻译
    •   ( 128 条评论 )
    • 贯拉德 著 /2004-04-01/ 上海外语教育
    • 20世纪后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。 本书将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。

    • ¥5.5 ¥8 折扣:6.9折
    • 翻译与人生
    •   ( 66 条评论 )
    • 周兆祥 编著 /1998-08-01/ 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
    • 面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学*发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。

    • ¥5.4 ¥7.2 折扣:7.5折
    • 民族语文翻译研究
    •   ( 0 条评论 )
    • 云南少少数民族语文指导工作委员会 编 /1994-08-01/ 云南民族出版社
    • 随着民族语文工作的广泛开展,加强民族语文翻译理论的建设显得十分必要和紧迫。《民族语文翻译研究》一书正是为了适应不断发展的民族语文翻译工作的需要而编辑出版的。我们选编了我省民族语文工作者的34篇翻译研究论文,这批论文包括翻译理论与技巧、翻译史、新词术语翻译、民族古籍翻译、广播翻译、翻译评介等方面的文章,涉及纳西、傈傈、彝、哈尼,苗、拉祜、佤、傣、独龙、景颇、白等11个文种。基本上反映了我省的少数民族翻译理论研究的成果,对于我省的民族语文翻译工作,具有重要的指导意义。值得一提的是,这批论文有汉、纳西、哈尼、彝、满、傈傈、傣、苗、拉祜、佤、白、景颇,独龙等13个民族的作者,近百分之八十的文章出自35岁以下的年轻人之手,反映了一批出身子少数民族的民族语文翻译研究人员正在成长,这是一件值得庆贺

    • ¥6.4 ¥8 折扣:8折
    • 文化与翻译
    •   ( 3 条评论 )
    • 宿荣江 著 /2009-05-01/ 中国社会出版社
    • 语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。翻译教学和研究的过程不应仅是对语言简单转换的研究,更应成为对文化构成中诸因素研究的过程。因此,在探讨译文的“信、达、雅”时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文化背景的传达,不了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,或各异的词语又可赋有相近的含义,就谈不到译文的真实性或所谓的忠实原文。 改革开放以来,随着我国投资环境的日渐成熟和国民经济的稳固发展,外商及外资企业已步人到我国经济领域的各个层面,它们锁定了在未来中国的发展目标,并筹划着取得利润的途径。这种经济的快速发展对语言学家和翻译人员也带来了巨大的文化冲击和影响。因为风格各异的经营模式伴随着迅速的产品更新换代。而企业文化的浪潮不仅

    • ¥6.8 ¥9 折扣:7.6折
广告