《李彬文集》收录了李彬教授的五本学术代表作。1.《传播学引论》(第四版)已经畅销了30年,历久弥新,本次推出的是它的第四版。此书是少有的能把学术理论阐释得如此文采斐然之作。书中古今中外的案例丰富,作者旁征博引,论述得才情纵横,笔调引人入胜。书中对传播与传播研究进行全景式的论述,系统讲解传播学的历史沿革、学术思想、经典研究,并融会中国视角与中国风格,取精用弘,深入浅出,是一本的近期新著作。《传播学引论》作为中国新闻传播学界屈指可数的经典教材,历来被列为新闻传播考研的复习参考书之一。2.《唐代文明与新闻传播(修订版)》,对于唐代新闻传播活动做了详细、系统的介绍和论述,填补了中国新闻传播史,主要是古代新闻传播史研究中的空白,且不乏创见。3.《传播符号论》是中国传播学理论研究的经典著作。既对
《俄语诗行里的中国形象》主要收录了18世纪以来61位俄语诗人的中国题材诗作,共三百多首,23200行。作者主体为俄罗斯诗人,也包括少量以俄语进行创作的乌克兰、白俄罗斯和以色列诗人。将3个多世纪以来俄语诗人在不同历史背景下创作的散落于各种报刊杂志中的描写中国的诗歌收集在一起。通过谷羽先生优雅的译笔,《俄语诗行里的中国形象》中的每一首诗都用汉语得到了完美的呈现,我国读者得以在俄语诗歌的意象中感受中国风物乃至中国文化的别样情调,体会两国人民深厚而悠久的情感渊源。这对于我们深入认识俄罗斯的文学和文化,进一步增进中俄世代友好和构建人类命运共同体具有积极作用。
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生。虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学,后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的“认知语言学”本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认(十数种体认方式)”来论述翻译中的“异”。这既为我国翻译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,算是对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
《俄语诗行里的中国形象》主要收录了18世纪以来61位俄语诗人的中国题材诗作,共三百多首,23200行。作者主体为俄罗斯诗人,也包括少量以俄语进行创作的乌克兰、白俄罗斯和以色列诗人。将3个多世纪以来俄语诗人在不同历史背景下创作的散落于各种报刊杂志中的描写中国的诗歌收集在一起。通过谷羽先生优雅的译笔,《俄语诗行里的中国形象》中的每一首诗都用汉语得到了完美的呈现,我国读者得以在俄语诗歌的意象中感受中国风物乃至中国文化的别样情调,体会两国人民深厚而悠久的情感渊源。这对于我们深入认识俄罗斯的文学和文化,进一步增进中俄世代友好和构建人类命运共同体具有积极作用。
本书内容囊括船舶主推进装置、船舶辅助机械、船舶电气与自动化、轮机工程管理、国际公约与法规以及业务写作等方面的常用专业词汇,考虑到船舶领域新技术、新设备、新业务的发展,适当增加了船舶电气与自动化、信息化、智能化等方面的专业词汇以及船舶结构与原理、船舶维修与检验、船舶消防、水下作业等方面的专业词汇,并归纳了常用专业词汇的同义词、近义词和反义词。 本书结构清晰、词汇量大、覆盖面广、实用性强,既可作为全国海员船员适任统考的参考书和地方院校或军队院校“轮机英语”课程的参考书,能帮助轮机工程等专业的学生顺利通过海船船员适任证书轮机英语考试和评估,也可作为船舶与海洋工程、船舶电气与电子、船舶机械制造、船舶修理等专业的师生,以及地方船舶轮机部门人员或军用舰艇机电部门官兵的参考工具书。
本书论述了英文合同的语言特点、英文合同条款的法律属性、英文合同的分类方式等三个方面内容,以全面、新颖、翔实的材料为支撑,对英文合同的文本作了较为全面的论述。
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010-2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
《俄语诗行里的中国形象》主要收录了18世纪以来61位俄语诗人的中国题材诗作,共三百多首,23200行。作者主体为俄罗斯诗人,也包括少量以俄语进行创作的乌克兰、白俄罗斯和以色列诗人。将3个多世纪以来俄语诗人在不同历史背景下创作的散落于各种报刊杂志中的描写中国的诗歌收集在一起。通过谷羽先生优雅的译笔,《俄语诗行里的中国形象》中的每一首诗都用汉语得到了完美的呈现,我国读者得以在俄语诗歌的意象中感受中国风物乃至中国文化的别样情调,体会两国人民深厚而悠久的情感渊源。这对于我们深入认识俄罗斯的文学和文化,进一步增进中俄世代友好和构建人类命运共同体具有积极作用。
《国际组织文件翻译实践教程》基于中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)自 1973年以来,为联合国各机构及全球众多国际组织提供翻译服务的深厚积淀,由中译公司多位资深联合国译员执笔,带领读者步入联合国及国际组织文件翻译的大门。 中译公司是经国务院批准成立的国有语言服务企业和联合国在华长期语言服务供应商。中译公司在编写本书时,主要从翻译实践角度出发,以多个层次呈现国际组织文件形式和涉及领域的多样性,内容涵盖人权、安全、维和、禁毒、经济、环境、文化、卫生、教育、科技等,基本囊括了联合国的主要工作领域,并侧重国际组织文件的翻译实操和技巧传授,辅以详尽的分析和指导,为读者剖析、展示翻译过程,达到帮助读者快速了解国际组织文件翻译,并有效提升翻译水平的目的。
本书以3句关键句切入重点,不论发生什么状况,只要掌握三句关键的话,就能顺利达成有效沟通。掌握重点局还不够,本书还会教你进一步练习如何应用,将3个关键句补充到一段完整的情境对话及段落分明的邮件中。此外本书还精选常用、专业的词组进一步解析,并补充实用短句,帮助学习者举一反三。本书还附有英文阅读新闻,帮助学习者培养阅读习惯,这对获取新知、开拓视野有很大的帮助。
本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。这套教材采纳了纠错的思路进行展开,把笔者在为人作嫁和教学过程中收集到的典型错译现象摆出来进行讨论,特意保留了译文的原生态,是考虑到汉译英中一些问题具有普遍性,也许列出来有助于读者参照或自我对照。由于参与的学生较多,因此同一个汉语原文句子之下,有可能每类(D、C、B和A)都有多个译文。笔者在编写的时候已经做了大量的对比,删去了重复较多的译文。在本书的论述体例中,每个例句最多可有四类译法,分别以英语字母D、C、B、A表示,对应指代汉字“错”、“差”、“对”和“对且好”。这样的字母标记代表着笔者认