《俄语诗行里的中国形象》主要收录了18世纪以来61位俄语诗人的中国题材诗作,共三百多首,23200行。作者主体为俄罗斯诗人,也包括少量以俄语进行创作的乌克兰、白俄罗斯和以色列诗人。将3个多世纪以来俄语诗人在不同历史背景下创作的散落于各种报刊杂志中的描写中国的诗歌收集在一起。通过谷羽先生优雅的译笔,《俄语诗行里的中国形象》中的每一首诗都用汉语得到了完美的呈现,我国读者得以在俄语诗歌的意象中感受中国风物乃至中国文化的别样情调,体会两国人民深厚而悠久的情感渊源。这对于我们深入认识俄罗斯的文学和文化,进一步增进中俄世代友好和构建人类命运共同体具有积极作用。
本书共分为英译汉、短文写作两部分,主要内容包括:英译汉题型概述与命题特点、英译汉的备考策略、英译汉的方法与技巧、英译汉真题与解析、英译汉模拟试题与参考答案等。
本书着眼于近年来工程机械领域的发展情况,采用“看图识字”的形式,以英汉同步、图解对照的方式系统介绍了现代工程机械的基本概念、应用领域、结构组成和新技术。主要内容包括发动机、传动系、转向系、行驶系、制动系等工程机械主要结构系统,以及挖掘机、装载机、平地机、推土机、沥青摊铺机、压路机、沥青搅拌设备、养护机械、水泥滑模摊铺机、移动式碎石机、起重机械和非公路载重车等常用工程机械。本书内容系统、全面、简明、新颖,具有很强的实用价值。本书不仅可供从事工程机械产品开发设计、制造、使用维护等相关工作的技术人员和经营者学习参考,也可作为高等学校工程机械专业的专业英语教材或教学参考书。本书在程度上还可作为简明的工程机械词汇手册供读者查阅使用。
本书共收入3200词条,其中包括1400个常用足球技术词汇和短语以及1800个常用例句。为便于读者使用,本词典还收编了100个在国际足球比赛中经常使用的一般体育词汇和例句。本词典着重收集近15年(1980~1994年)来广泛使用的足球技术词汇及例句,特别是能反映现代足球发展趋势的词汇、术语和例句,对于经常使用的以及较难理解的技术词汇,尽可能用简明、实用的例句加以说明;必要时用译江的方式加以说明。
《国际组织文件翻译实践教程》基于中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)自 1973年以来,为联合国各机构及全球众多国际组织提供翻译服务的深厚积淀,由中译公司多位资深联合国译员执笔,带领读者步入联合国及国际组织文件翻译的大门。 中译公司是经国务院批准成立的国有语言服务企业和联合国在华长期语言服务供应商。中译公司在编写本书时,主要从翻译实践角度出发,以多个层次呈现国际组织文件形式和涉及领域的多样性,内容涵盖人权、安全、维和、禁毒、经济、环境、文化、卫生、教育、科技等,基本囊括了联合国的主要工作领域,并侧重国际组织文件的翻译实操和技巧传授,辅以详尽的分析和指导,为读者剖析、展示翻译过程,达到帮助读者快速了解国际组织文件翻译,并有效提升翻译水平的目的。
《职业英语系列:商业英语》是职业教育与成人教育司的中等职业学校商品经营类专业的商业英语教材。现代社会、经济发展对初中级商经人才的英语交际能力提出了新的更高的要求。本教材是在“就业导向”理念指导下组织编写的,是“分专业的、浅显、实用的职业英语教材”系列中的一本。它将商品经营专业教学中商品、存缺货、预约订购、保修、折扣、退换商品、投诉、讨价还价、结账、送货等专业知识渗透到各单元的情景会话中,使学生在口语交际训练中学会商经专业知识的英语表达,以促进其英语交际能力的提高,满足现代服务业的人才需求。
随着我国改革开放进程的不断深入,对既懂外语又熟知法律知识的高素质符合型人才的需求不断增加。为了适应这一形势新的需求,有着丰富英语教学经验,并具有法律教育背景的老师共同精心编写了《法律英语》系列教程。《法律英语》注重法律知识和法律英语技能的培养,以培养学生运用听说读写译等技能为基点,主要包括阅读理解、术语练习、完形填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论等板块。为了使本书更加符合当前涉外法律人才培养的新形势和新要求,《法律英语》作了第五次修订。此次修订原则是优化内容、突出重点、强调创新思维训练,增加了以课文内容为核心的案例讨论部分。《法律英语》(第五版)以英美法系主要部门法为基础内容,针对其中的法律术语、习惯表达、特殊句型等进行训练,旨在培养学生具有涉外法律业务所应有的
本词典为日、英、汉三语词典,收录词条10余万,词条范围包括主机、工作站、智能机、外围设备、软件工程、程序设计、人工智能、计算机网络、数据库、计算机辅助设计与图形学、模式识别与图像工程、多媒体技术等。 末尾附英汉计算机缩略语和英语词汇检索目录,方便读者查找。
本词典根据牛津大学出版社的《简明科学词典》(1984年版,1996年第三版)改编,本版另增添了量子物理学和统计力学词汇,更新了宇宙学和分子物理学词汇,并扩展了大量的普通词条。本词典经全面的修订,增添了千余新词,涉及物理学中常见的术语和词汇。本词典的主要特点是收词全面,释义简洁明了,颇具性。收录4000余词条,解释简明清晰涉及数学、天文物理学、冶金学业、电子学和物理化学涵盖分子物理学、宇宙学、低温物理学、微观科技和计算机科学增收源自希格斯介子场、观察者原则、纳米管和玻斯-爱因斯坦缩聚等新词释义英汉双解,书后附有汉英语对照表,便于查阅。
本书特色:本书旨在向英语学习者提供有用,国际上通用的和不易混淆的短语。本书在编排及选材上具备以下几个特色:1.每个英语国家都有适用于不同目的、不同场合的短语,比如:书面语与口头语;街头语言和俚语;中性的、非正式与正式的用语;专业的科技用语等。以英语为第二语言或者一门外语的英语学习者面临的问题是,如何避免使用太正式或太不正式的英语,以及在某些场合使用了不恰当的语言。2.本书的第二个特色是书中所有短语并未局限于英语国家的某些特定地区或文化。换句话说,虽然书中的语言可能源于某个英语群体,但全世界所有说英语的人们都可以使用和理解这些语言。3.语言的目的是清楚地交流信息和想法,所以本书着重于不会被误解或不易混淆的短语。4.对母语是英语的读者来说,短语学习是很自然的事,但对母语非英语的学习者而言
本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。这套教材采纳了纠错的思路进行展开,把笔者在为人作嫁和教学过程中收集到的典型错译现象摆出来进行讨论,特意保留了译文的原生态,是考虑到汉译英中一些问题具有普遍性,也许列出来有助于读者参照或自我对照。由于参与的学生较多,因此同一个汉语原文句子之下,有可能每类(D、C、B和A)都有多个译文。笔者在编写的时候已经做了大量的对比,删去了重复较多的译文。在本书的论述体例中,每个例句多可有四类译法,分别以英语字母D、C、B、A表示,对应指代汉字“错”、“差”、“对”和“对且好”。这样的字母标记代表着笔者认定
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的CL本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认”(十数种体认方式)来论述翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为CL、体认语言学拓宽了视野,算是为世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
本书共分六部分。部分为单词篇:以英语字母为序,其中包括大量的数学专业词汇及阅读数学文章时经常遇到的词汇;第二部分为概念篇:以英汉结合的方式介绍了数学名词、术语、定理等;第三部分为文章选读:以数学领域的英文原著为基础,配以相应词汇、注释和参考译文;第四部分为试题篇:包括GRE中的数学部分、IMO和世界各国数学竞赛试题;第五部分为名著欣赏、名人轶事、名人名言;第六部分为美国数学教授资料精选。本书旨在将英语学习和数学知识的学习有机结合。读者既可学习数学知识,又可提高英语水平。本书可作为中学双语数学教学的课本,大专院校数学专业的专业英语课本,中学生学习英语的参考书,及大、中学生了解近代数学内容的课外读物。本书还可作为计划出国留学学生的工具书。