《国外名校名著·化学工程单元操作(英文改编版)》是在美国著名教材《Unit OperaUons of Chemical Engineering 》的基础上,按照我国化工原理教学大纲要求改编而成的,重点介绍化工单元操作的基本原理、典型设备结构特性及其计算。根据知识点之间的关系,《国外名校名著·化学工程单元操作(英文改编版)》在内容编排上力求逻辑严谨,同时兼顾工程实用性。《国外名校名著·化学工程单元操作(英文改编版)》主要内容包括:流体流动、流体输送、非均相体系的流动和非均相混合物的分离、传热、蒸发、扩散原理及相间质量传递、平衡关系和平衡级、气体吸收、蒸馏,浸提和萃取、物料的干燥、板式塔和填料塔的设计等,每章末均附有习题。《国外名校名著·化学工程单元操作(英文改编版)》可作为高等院校化学工程与工艺专业及制药工程、生物工程。过程装备与控制、环境
本书是为了帮助学习者迅速提高电力新能源英语阅读能力而编写的。全书共15个单元,每单元由课文、阅读技巧和补充阅读材料3部分组成,分别介绍了新能源、电力工业发展动态、电力生产概况、新能源发电技术,以及电力能源英语中常见的、实用语言分析理解技能。 本书适用于电力能源系统员工、电力能源院校师生,以及对电力能源工业感兴趣、有志进入电力能源行业工作的英语爱好者阅读。
本书是《适航工程英语》丛书中的一册。本书结合大量现代民航和航空工业方面的英语实例,系统地讲解英语语法结构。本书不仅可以作为《适航工程英语》教学的辅助教材,而且也可以作为民航其他工业英语教学的辅助教材,同时还可作为民航系统、航空工业系统、普通工科大专院校学生和英语教师、翻译工作者的参考用书。
本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到的熟练程度。 本书与同类书相比,具有以下特色: 1.技巧与实践相结合 本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。 2.知识性与实用性相结合 本书的编写注重实用,内容力求做到深入浅出、通俗易懂,目的是帮助学生学会科技英语翻译的基础知识和技能。本书所选课文、译例和练习内容涉及科学技术的许多学科领域,如物理科学、地球科学、生命科学、
本书总计词目约37500条。 本词汇在修订和编写过程中,得到东华大学等单位大力支持。 1.字序排列;本词汇中的英文单词或复合词,一律按字母顺序排列。 2.译名顺序;一条英文词目有几个不同词义时,用圈码①②③……分开。 3.括号用法;在方括号“[]”里的字可以省略。 4.缩写词;缩写词和缩写词与非缩写词混合的复合词,同样按字母顺序排列在正文内,每一词目按缩写词、全称、译名的次序排列,外来语注明文种。 5.书眉;本词汇书眉为每页个及最后一个单词,复合词取个单词。