《汉英小词典》共收汉字字头1500余个,词近10000条,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中使用频率较高的词汇。全书按汉语拼音顺序排序,并按字头、汉语拼音、词性、英文解释、词汇等项逐一编排;释义精炼、准确,易解、易记。
本词典分共收单字2 400多个,词语18 800余条,释义准确,用语浅显易懂,方便读者对所查词条的理解与掌握。本词典部头虽小,然而词汇量大,内容丰富,方便英语学习者随身携带,随时查找。
本词典收录本词条及派生词条近30,000条,面向学习英语的广大学生、上班族,助力学习汉语的国际友人。 轻:国外特种轻型纸材质,轻巧便携;精:中文词条选取科学,英文释义精当准确;奇:英语释义前提供汉语提示,确保选词正确;巧:释义附加搭配信息,遣词造句无忧。
为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服
为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服
在日常英语学习中常会遇到这样的问题:如何用妥帖的英语表达一个汉语意思,而利用一般汉英词典查到某个英语词后,却又不知该英语词性是什么,具体如何使用等等。为帮助英语学习者解决这些难题,我们特邀解建和教授主持编写了这部《袖珍汉英词典》。 解建和教授多年从事英语教学工作,十分了解学生学习英语经常会遇到的困难。解教授于1987年创建“英汉双语语料库”,至今已有800万词的语料。本词典就是根据该语料库导出汉语词目编写而成的,具有较强的针对性和实用性。 《袖珍汉英词典》收录汉语单字和复词共约1.2万条,主要特色在于对英语对应词标注词性,对短语根据其中心词标明是何类短语,还对英语对应词的语体修辞色彩作了标记,并提供基本搭配词和语法说明。这样,读者查阅到与汉语词目对应的英语词后即可使用,而不必再辗转查
为了跟上时代的发展,适应我国二十一世纪政治、经济及文化发展的需要,我们编写了该词典,在编怀的过程中,我们参阅了国内外大理的权威相关词典。潜心钻研,集众家之长,广泛吸收各类新词,力求使该词典释义准确简明。本词典收录的词汇及短语达6000余条。其中包括大量*、实用的词汇,有一些词是一般词典中没有收录的,力求满足各类读者的需要。
本书是一部中型的工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。 本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会会到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条的目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分 属不同的语系,在各自漫长发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语很难存在一个
本书是一部中型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中的使用。 本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目注音,以使版面简洁,为便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语
本书原由美国夏威夷大学出版社出版,主编为著名汉语专家德范克(John Dc Francis ) 教授。ABC 是Alphabctically Based Computerized ,即“字母排序,计算机化”的缩写。全书收词约72000条,注重收录常用新词,并注重系统收录百科专名。在编排方式上,采用单一字母序列法,检索方便快捷。释义准确,并力求简明扼要,标明词性。本书是一部科学性与实用性相结合,适应信息化时代需要的权威工具书。正如语文学界老前辈周有光先生所说,“将对汉语辞典编辑方法产生除旧布新的影响”,“它对促进中国语文向信息化时代前进,是一种引导和推动的力量”。
本词典收词精当,收入汉语词条32000余条,所收条目涵盖政治、经济、贸易、科技、文化等领域,特别收入近年的一些新词新义。本词典释义准确,在汉语方面,以现代汉语为主,在英语方面,在现代英语为规范。对每个条目的释义都反复推敲。例证丰富实用,反映了时代特点。适合大中学生学习英语时使用,也可作为英语工作者和自学英语者的参考书。随书赠电脑光盘,可电脑查检。
《新编汉英词典》是为广大青年学生、英语自学者和翻译工作者编写的实用类小型词典。全书共选收汉语单字条目3,000余,多字条目连同副条共约30,000个,其中90年代出现的新词语3,000左右,主要涉及日常生活、文化教育、政治、经济、科技等诸方面。 本词典在以下几方面显示其特点: 一、时代性 本词典尽量收入近几年出现的新词语,如打假、拉尼那现象、全球通、克隆羊、安居工程、因特网、下岗职工、导购小姐、电子鸡、疯牛病以及1998年国务院新部委名称等,例句和短语也尽可能体现时代气息。 二、实用性 为帮助读者更多、更好地掌握和运用所需知识,本词典对一些常用词语配以简明实用的例句和短语,使用时可举一反三,触类旁通。 三、科学性 本词典参考了多种国内外出版的英汉、汉英词典,并补充了英语报刊中的新材料,释义力求精
《汉英新词语词典》的编者大部分原是联合国译员训练部的师生,后因工作关系散居国内外,联系不便,编撰工作前后历时六年,现在词典终于要和读者见面,其中确实凝聚了各位编者的心血。 词典编写过程中,夏威夷大学原翻译学中心主任曾霭娓(Etitvia Arjona—Chang)博士曾予以支持和指导,赖郁慧和周健慈女士负责初稿的输入和打印,并提供了有关资料和工具书,夏威夷大学语文学院院长理查德·西摩(Richard Seymour)博士也曾予以关心和指导。联合国日内瓦办事处审校格雷厄姆·霍布斯(Graham Hobbs)先生参与了全书审订工作;已退休的联合国高审校曾仲鲁先生也曾协助编审部分稿件。北京第二外国语学院王军先生曾为联络各位编者和增补部分例句做了不少工作。我们在此一并表示衷心的感谢。 本词典主要以中国社会科学出版社1991年出版的《汉语新词新义词典》为蓝