这是迄今为止我国出版的部高等教育汉英辞典。其内容涵盖了我国高等教育所涉及到的各方面有关词汇,包括全国高校名录,普通高等院校专业设置和专业课程目录,科研与学科建设词条,教育总与高校机构设置名称,丰富多彩的校园常用词汇以及世界名校一览等。该词典由编者集多年教学与著述经验,并从各种图书和网络资源搜集,经整理、改错、补遗后精心编纂完成。是适合我国高校师生以及各专业领域的科学技术人员用于教学、科研以及国际学术交流的本实用工具书。而且由于该词典提供了我国高校资源分布和专业设置以及欧美名校的详细资料,对于准备报考各类高等院校的莘莘学子来说也不啻为一部用来选择学校和专业的非常实用的参考手册。
刘义盟主编的《汉英小词典》(第2版)是专门 针对大中学生、中初级英语学习者以及学习汉语的国 外读者设计编纂的学习型汉英工具书。《汉英小词典 》(第2版)共收录单字条目和多字条目21000余条, 条目内含例词和例句35000余条。专门收录初中、高 中、大学英语教材或课外读物中的单字、常用字、复 音词或词组等,同时收录日常生活和学习中常用的字 词,兼顾常用百科词汇及近几年出现的新词。单字条 目和多字条目有多个义项时,提供简明、准确、地道 的中英文释义。附录丰富,27大类的分类词汇,涵盖 家庭生活、科技、文化等诸多领域。
本书是一部小型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。 本书收录汉语主字条.4397条,词条7万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一
本字典根据国家*语文规范和标准确定字形、字音等。释义准确,例证精当。 本字典共收录单字约13000个,收入词语约25000条。明确区分繁体字、异体字。 本字典在包含其他字典功能的基础上,在每个字后标有该字的笔画数、部首、字型结构,还增加了五笔字型,英文对照。功能齐全,一书多用。 本字典编排合理。注重创新。附录资料体现*成果,内容全面,准确可靠。 本字典是一部小型语文工具书,适合广大中、小学师生以及中等文化程度的读者使用。
收词丰富 收录单字条目,多字条目两万条 释义准确 精心推敲,用词地道,简明规范 功能实用 内容丰富,体例科学,功能齐备 精美便携 工艺考究,制作精良,小巧便携
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《新汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词
《汉英双解新华字典》是商务印书馆国际有限公司根据《新华字典》1998年修订本翻译、编辑而成。它完整地保存了《新华字典》的全部原文和所有功能,并在此基础上对原字典中的字、词、句、文及其他资料用英文逐一解释,使其集汉英两种释义于一体,一书两用、汉英互补、相得益彰。 英语释义由我国资深英语专业人员完成并延请英美语言学家审订,既保持了原《新新华字典》的语言风格和特点,又汲取了现代英语之精华。
本词典目初版以来深受读者欢迎,发行量超过百万册,已成为许多海内外读者求解、作文、翻译的良师益友。随着时代的发展、科技的进步,人们的生活变得更加丰富多彩,日常语言中也出现了许多新的词语和新的用法。因此,对这本词典进行必要的修订,使其更加适应读者和时代的需要,就显得势在必行。 我们这次修订保持和发扬了初版的原有特色,补充了大量改革开放以来我国在政治、经济、文化和日常生活等各领域中广为流行的新词语;为一些原有词条增添了新的诃义和新的用法。 此外,我们还对全书汉语语词的注音做了重新审定,对书中一些词的词类进行了修正,对相应例句也做了适当调整。 本词典装帧精致,开本小巧,便于读者携带和使用;既可供国内读者学习和使用英语时参考,也是海外英语读者学习和使用汉语的工具书。
收词广泛而精当:撷取汉语中稳定词汇立目,兼收语文词汇及百科词汇,完全着眼于实用,不贪多、不求全。 释义准确而简约:能“译”的,不“释”,必须“释”的,尽力保留汉语的文化,照顾英语的思维。 撮要纳新,与时俱进:收录新词新义。体例新颖,美观大方适宜检索、阅读。 附录丰富而实用:撷取反映中国文化、政治特色的表达做附录,如“二十四节气与天干地支”“中国法定假日与传统节日”方便使用。 功能全面实用:对普通词汇提供语音、释义、变体等基本信息。
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词典的“