进入21世纪,网络通信技术的发展可谓日新月异,波及面极为广泛,已成为当今知识经济发展中的一个不可或缺的重要因素。网络通信向全世界所有可开放的网络及增值网互连,不仅为所有用户快速传输信息提供通信服务,而且已经成为世界上为丰富的信息资源库。人们可以通过网络通信随时随地在世界各地获取所需的信息,大大提高了人们的生活和工作质量。 网络通信技术在不断提高的同时,也随之产生了许许多多的新词汇、新术语。为了适应网络通信技术发展的需要,更为了广大读者理解和使用这些英文词汇和术语,编者尽可能全面地搜集有关网络通信领域中的常用词汇和术语,编写了这本词典。 本词典不仅适用于从事网络通信技术研发及其应用的广大科技人员,而且还广泛适用于网络通信操作及其管理人员在日常工作中参考,同时网络通信技术专业的
本词典专为学生编写。词典以常用英语词汇为主体,全面介绍拼写、读音、词类、定义、搭配、用法、语法、习语、谚语、同义词、反义词等知识,为读者准确理解和正确运用当代英语,提供清晰的指引。 8000条词目:连复合词、派生词、词组计算在内,共达2万条。 30000项释义:除常用义外,还注意收入课本中常见的专科义。 25000项示例:有助于掌握英语词语的确切含义和实际用法。 4000条习语:是理解和运用地道英语的必要知识。 2000条谚语:为语言艺术之精华,有助于提高语文修养。 2000组同反义词:便于参考对比,为作文造句提供帮助。 200项用法说明:解答学生普遍存在的用法疑难。 400幅插图:补充文字解说之不足,也可提高学习兴趣。
本词典是目前较为完整的英汉对照的图书馆学、情报学术语词典。 本词典涉及范围:图书馆学、图书分类法、情报学、文献搜集、文献整理与管理、情报检索与咨询、信息传递、分析研究、计算机、复制技术、编辑、出版、印刷、装订、web及Intemet等技术词汇。 本词典可作为图书馆学、情报学和信息学的师生、文献信息管理人员、图书情报研究部门以及书刊出版发行部门的工作人员查找相关英语词汇、从事翻译和进行对外交流等使用的实用工具书。
《英语介词不用背 漫画趣解常见考点》是一本趣味英语学习书,旨在帮助初学者快速入门。本书引入风靡日本100万读者的“角色记忆法”和“公式口诀法”,以日本名师关正生的人气教学漫画呈现教学主题,在具体的生活情境中,用幽默的对白、生动的画面帮助读者轻轻松松记牢英语介词。本书精心选择30个常见常考的英语介词,设置关老师和说说鸟两位主角,以可爱的漫画形象、朗朗上口的口诀来呈现和总结相关介词知识点,方便读者理解和记忆。本书妙趣横生,寓教于乐,使学习英语介词不再枯燥乏味。本书适合8-14岁的儿童和青少年阅读,也可供初学英语的成人参考使用。
本词典收录外汇、信贷、股票、期货、期权、金融、国际结算、会计以及相关法律等专业的词汇一万多条。 为了读者查阅方便,本词典正文换汉语拼音顺序编排,可从汉语查外语;书后附有英文索引和日文索引,又可以让读者从英语或日语查汉语。适合从事经济、金融、证券、会计、外贸、法律的工作人员及“三资企业”的工作人员使用,国外的英语及日语读者也可以使用。
学习外语必须了解所学的文化背景知识,这一点已经成为大家的共识。对英语学习者来说,究竟那些英语背景知识应该了解或掌握,这些知识应该到何处去查找,这一问题一直没有得到很好解决。许多英语学习者和教学人员希望能有一本既方便又实用的学习或参考用书,《简明英美文化词典》正是为了满足大家的这一需要而编写的。书中所选知识大多是英语学习和教学中经常遇到或应该了解的文化背景知识,其内容涉及英美两国的历史、地理、政治、经济、外交、文学、语言、教育、宗教、习俗等。为了确保知识内容的准确性,增强该书的参考和使用价值,本书用英文编写,对知识内容的介绍力求做到新颖、准确、客观、系统、通俗、简练。 全书约有2000词条,按字母顺序排列。为了方便读者查阅,词条的英文名称配有汉译,书的后有汉译索引。词条解释中的黑
该辞典所列条目,力求体现中医药特色和反映学科基本内容,精选出的常见和基本末求掌握中的中医药学术,条目精当。条目的中文释义,力求简明扼要,通俗准确,但于读者掌握。本辞典既具有帮助中学生和一般读者学习中医药学的工具书性能,对中国读者又可作为学习英语的参考读物,十分贴切当前中医药学教学、普及和对外交流的需要。 本辞典是一部供学习中医药各专业的中外学生,以及从事中医药教学、科研、临床各学科、生产和营销人员的工具书。在编写教程中,紧持全面反映中医学基本内容和务求实用的原则,精选条目。与其他同类辞典相比,之所以没有收录人名、书名、药名、方名和穴位名等。全书英文释义,简明扼要,通俗易懂。
词语搭配的问题总令人困扰,无论是英译汉还是汉译英,词语的搭配始终是难点所在 。为使医学院校学生、医务工作者及从事医学英语翻译或教学的人员能熟练掌握医学词汇的搭配使用,我们融合了众多词典编纂的成果, 努力以学者的心血换来了兼具学术性知识性和实用性的这部作品,以奉献给读者,希望他们能通过典型的搭配实例,充分模仿、类推或举一反三,从规范的搭配中逐步熟练地掌握医学英语的词语搭配,使英语水平确有一个突破性的提高。 作为搭配词典,两个部分都要兼顾,因此,本书的词语搭配分为两大部分:一是英·汉部分,二是汉·英部分。对中国人来说,汉语的搭配多能掌握,但在译成英语时,可能就错误百出。汉语的搭配译成英语已成了大多数英语学习或使用者的巨大障碍,其中重要的莫过于要掌握汉语搭配译成英语后是不是也符合英语
《生物信息学词汇双语通解》共分为三部分,一部分是生物专业词汇,一部分是该词汇的英文释义,后一部分为词汇的中文释义。这种结构方便读者查阅,即使中文解释不到位,亦可与英文解释对照理解词义。《生物信息学词汇双语通解》还可以作为EMBOSS应用程序的说明文档之用,所有应用程序以斜体字区别表示。
本词典是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。汉英部分将近20000条,英汉部分逾20000条,收词量大、全面、新颖,同时侧重专业性,涵盖纺织、服装、服饰、服装设计、纺织贸易等多个领域。
该词典所涉及的主要专业、范围及特点: 1、涉及面较广,如:世界经济、国际贸易、金融保险、财政税收、银行货币、股票证券、市场行情、经济合作、合资企业、外贸运输、企业管理、会计统计及海关等相关专业。共收录词条约30000条,其中包括在意大利语中最常见的一些英语词汇;另外,还收集整理了意大利语中最常见的一些英语词汇;另外,还收集整理了意大利语最常用的,尤其是近五年来*缩略语约3000条;书后所附的附录可方便读者查阅。 2、词汇量大,实用性较强,释义力求准确,使用方便; 3、读者对象:从事国际贸易及合资企业等方面的专业人士、经济研究学者、翻译、在华和在意经商人员、出国进修考察及涉及工作者和大专院校师生。
本书适合中学生使用的学习型词典,收词合理,新词丰富包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。语法详尽,实用性强重视语法信息的设置,通过不同的符号提供简明扼要的语法信息,方便读者学习与领会。版式清爽,查阅方便字号大小适中,保护视力;采用双色印刷,清晰醒目,方便查阅。
当今世界是一个发展迅速、日益交融的世界,外语已成为了解世界发展动态、学习新技术的一种工具。随着我国在军事装备领域与外国交往的日益频繁,人们迫切需要一本实用、经济、常用词汇的词典,《简明英汉军事装备词汇手册》正是顺应这种需求,在参考多部英汉军事词典的前提下编写而成的。 《简明英汉军事装备词汇手册》是一部涵盖电子、航空航天、计算机、靶场、气象、雷达等领域的英汉词典,本词典共收词条8000余条,具有实用性强,携带方便,信息量大的特点。 由于知识与水平有限,不当之处在所难免,望读者不吝赐教以便改进。
本词典共收词目2100余条,包括民商法学这一法学学科的二级学科中基本的、常见的名词术语。词目解释一般采用通说,有必要对不同的学说观点加以介绍的,均客观地作简略的介绍。 本词典词目按民商法学的内容体系结构编排,并列出分类目录。为方便读者检索,配有汉语拼音索引附于正文后。 有些词目需要参见其他词目的,一般都在该词目中以括号注明应当参见的相关词目,以供读者查阅。引用的法律、法规除全称的书名号外,其余的均不加书名号。 释义中引用其他文献的观点或者原话需要注明出处的,只在该观点或者原话的后面的括号内注明学者姓名和论著题目或者书名,不再注明报刊及期数或者出版社及出版日期。 译名采用较通行的译法,有些译音虽有出入但因约定俗成而沿用至今者,则仍采用之。 本词典所收词目及所参考、引用的资
本词典由英汉、汉英两部分组成。排列方法:英汉部分各词条均按英文字母顺序排列,汉英部分各词条均按汉语拼音字母顺序排列,同音异调的汉字按声调顺序排列,同音同调的汉字排列顺序与《新华字典》排列顺序相同。非汉文字首的词条集中列在后,顺序是英文字母、阿拉伯数字、罗马数字、希腊字母。英文连字符“-”视为空格参加排序;中文连字符“-”忽略,不参加排序;“/”表示“可替换”;“[]”表示“可省略”,“[]”内的文字参加排序;首字母大小写均可时一律小写。除必须用复数者外,一律用单数;《简》表示“简称”,《全》表示“全称”。
在北京举办2008年奥运会的前夕,我们谨向广大体育工作者、体育爱好者和英语学习者奉上这部面貌崭新的《英汉·汉英体育搭配词典》。 本词典主要参考了国内外几本较有影响的体育词典,根据近年来国际奥林匹克运动和体育事业的巨大变化,并结合我国体育工作者和爱好者的需要而编写的。本书选收英汉搭配词目约1?7万条,汉英搭配约2?8万条,共计4?5万余条。值得一提的是,本书还收进了一些奥运会和近年来新出现的搭配词语。例如:攀岩运动rocklimbing,有氧运动aerobic exercise等,使词典有了新鲜感。本词典汉英部分按正确使用目的语中的各种搭配,是体现一个人“语用能力”(pragmaticcompetence)的一个很重要的方面。口语和书面语的“地道性”,就句子层面而言,更多地表现在一个人能否很“地道”地使用目的语中的各种搭配,而不是简单地 体现在发音和用词上
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
本书的特点:从国外大量以市场经济为前提的教科书及国内多本国际贸易与金融教科书中精选出有关概念、原理、原则。编排出包括国际金融、贸易、市场营销等多门实用性较强的学科的名词术语约1万条。以英文字母为序排列,生词条给出汉译后,用汉语解释其含义、用法。
《SPS案例沙盒教学方法:设计、实施与范例》详细介绍“结构化-实用化-情景化的案例沙盒教学方法(Structured-Pragmatic-Situational Case Sandboxing)”,简称“SPS案例沙盒教学方法”。首先,本书从教育科技和教学方法特别是案例教学与中国管理实践等方面进行探讨,说明案例教学方法创新的重要性,并提出“案例沙盒”概念和“SPS案例沙盒教学方法”精要。其次,本书详细介绍作者及其团队成功完成的两个案例沙盒实例。进而,本书基于沙盒实例详细说明“SPS案例沙盒教学方法”的基本模式、设计与实施指南。 ,本书介绍了SPS案例沙盒模式在研究创新和企业创新方面的价值扩展实践与成果。
本词典是一部汉英对照的关于经济和对外贸易方面的工具书,主要供从事对外贸易和经济工作的人员、广大翻译工作者、经济管理人员以及大专院校(特别是经贸财金院校)广大师生使用。\n本词典的释义力求准确、简明、英文地道。它和国内已出现的同类工具书相比较,收集的词条多,范围广,对个别较难的词条用汉语加以解释。本词典特别注意中国特有的经济现象和其相应的说法,其英译文力求达到准确、地道和简洁。\n本书的后一部分为“中国进出口商品名称”,以汉英对照的方式在附录中出现。\n本书的编写人员由对外经济贸易大学和天津对外贸易学
本词典收集航空医学及边缘学科的英语单词和缩略语近1万条。 英语单词按首词英文字母顺序排列。 英语单词以英式为主,但美国专用的仍用美式单词。 汉英部分按汉语拼音排列。 英语词组中,基准词按英文字母顺序排在前并用逗号分开,形容词、名词或介词短语排在豆号后。 两个以上单词用连接符“—”连接成的复合词,按一个单词处理。 基准词和词组关面或中间的阿拉伯数字和各种符号,在排列顺序时均不考虑,只按英文字母顺序排列。
本词典收集了1995~2005年国内外汽车英语中构造、维修、制造、配件供应等方面的英语缩略语共12800余条。可供阅读汽车技术资料的汽车工程技术人员、维修技师、配件专家和翻译人员使用。
随着科学技术的迅猛发展,高等教育的不断发展,以及我国对外交流合作的日益增多,对高等学校人才培养的要求越来越高。他们不仅要具有坚实的专业基础,同时还要能够熟练地运用英语语言工具,以适应发展的要求。因此,目前高校在教学过程中,对各专业的核心课程越来越多地采用双语模式进行教学,并且已成为一种趋势。 在双语教学过程中,师生会遇到大量专业词汇,词汇问题常给教学双方都造成困惑,容易将双语课上成专业英语阅读课,或者课后学生需花大量时间查阅资料。如果有一部针对性强、释义明确的工具书,将有助于提高双语课程的教学效果。 基于上述原因,我们编写了这部词典,旨在为高校化学工程与化工工艺专业的教师、学生提供一部实用的工具书,对重要的概念、操作、设备等力求用简单明了的英文释义进行准确的表达,方便
本词典收入了*计算机术语二千五百多条,互联网专用术语数百条,内容不仅涉及商业软件、个人电脑和互联网,而且还包括计算机构造和二进制等的基础知识。本书含有很多极具价值的参考数据表,并附有大量插图与符号直观图典。