·世界上部汉英对照中餐餐饮辞典,由美国华盛顿大学博士、美国*双语学者、海南大学冯源教授担纲主编撰; ·从海内外浩如烟海的餐饮资料中精选出2777个条目,按汉语拼音顺序排列,查阅方便; ·简明扼要、信息量大,对莱品、食品、饮品的介绍以名称突出主题,以主料说明本质,以辅料与方法说明特点; ·条目释文汉英对照,行文流畅,用语准确; ·外国人学习中餐和汉语的好教材; ·中国人向世界推广中餐和汉语的好助手。
本书将有关风力发电词汇以英汉、汉英的形式罗列出来,将近2000多词汇,分为英汉、汉英、解读三部分,主要涉及设备、运行、维护、检修等多方面的词汇,重点词汇处添加解释和图片,增强可读性,以增强可理解性和可读性。
学习外语必须了解所学的文化背景知识,这一点已经成为大家的共识。对英语学习者来说,究竟那些英语背景知识应该了解或掌握,这些知识应该到何处去查找,这一问题一直没有得到很好解决。许多英语学习者和教学人员希望能有一本既方便又实用的学习或参考用书,《简明英美文化词典》正是为了满足大家的这一需要而编写的。书中所选知识大多是英语学习和教学中经常遇到或应该了解的文化背景知识,其内容涉及英美两国的历史、地理、政治、经济、外交、文学、语言、教育、宗教、习俗等。为了确保知识内容的准确性,增强该书的参考和使用价值,本书用英文编写,对知识内容的介绍力求做到新颖、准确、客观、系统、通俗、简练。 全书约有2000词条,按字母顺序排列。为了方便读者查阅,词条的英文名称配有汉译,书的后有汉译索引。词条解释中的黑
很多人都有过多次开始背单词,却每次都半途而废的经历,您也有吧? 本书就是献给有这样学英语经历的海员的。 以前,大多数的航海词典和词汇手册都是英汉对照的。作为进行查阅的工具书,这本无可厚非。但是,却忽略了广大海员朋友们运用航运英语的实际需要。本书正是在认真研究中国海员实际特点的基础上编写的。 技术好,我们的海员专业技术十分过关,因此对相应的中文技术词汇非常熟悉——当然要采取汉英对照方式编排词条。 ·阅读能力强,我们的海员阅读能力要明显优于听说能力——当然耍选取听说中常用的词汇。
在多年的航海类专业英语教学中,广大师生和船员反映急需一本针对远洋船员适任考证的英语参考工具书,以便尽快掌握的词汇和相关知识。 在本词典的编写过程中,编者查阅了近年来的培训教材和相关资料,所收集的内容覆盖了专业课和船员适任考证教材有关内容,具有针对性强和实用价值高的特点。本词典分为航海、轮机、海事三部分,配有汉语索引,读者可以非常方便地查阅。 参加本词典的编写人员都是有多年专业英语教学经验的教师,其中,李燕、顾萍编写了航海部分,孙利望、臧成杰、曹燕、丛波编写了轮机部分,海事部分由李沿围、王艳秋编写。即将付梓之际,衷心感谢大连海事大学的航海专业副教授李扳华船长、轮机专业陈海泉教授、法学专业侯淑波教授对本词典的审阅和订正,对其他为本词典的出版给予大力支持的单位和有关人士
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
很多人都有过多次开始背单词,却每次都半途而废的经历,您也有吧? 《口口声学外语海事英语系列丛书:实用汉英轮机小词典》就是献给有这样学英语经历的海员的。 以前,大多数的轮机词典和词汇手册都是英汉对照的。作为进行查阅的工具书,这本无可厚非。但是,却忽略了广大海员朋友们运用航运英语的实际需要。本书正是在认真研究中国海员实际特点的基础上编写的。 《口口声学外语海事英语系列丛书:实用汉英轮机小词典》针对中国入学英语所面临的难点,充分利用大脑记忆科学,配备录音材料,帮助使用者从看、听、读、写全方位向航运词汇进攻! 《口口声学外语海事英语系列丛书:实用汉英轮机小词典》在每一章后留有一定的空白,使用者可以将自己工作中常用或新学的词汇加进来,不断积累,不断提高自己业务英语。本书
本书是一本金属材料统一词汇的工具书,共收集常用的金属材料词汇2186条,收录了有关金属材料的性能、结构、制备、分析、检测等方面的内容,并兼具英汉、汉英互查功能。 本词典共分为3部分,第1、2部分为英汉、汉英金属材料词汇,第3部分为词汇和释义。 第3部分分为19章,分别为金属材料相关知识、铁及铁合金、铸铁及铸钢、结构钢、工具钢、不锈钢及耐热钢、铝及铝合金、镁及镁合金、铜及铜合金、锌及锌合金、钛及钛合金、镍及镍合金、稀有金属及其合金、贵金属及其合金、稀土金属及其合金、金属复合材料、粉末冶金、浆膜材料、金属材料性能及工艺。附录为常用金属材料标准代号及名称。 读者除了可以查询金属材料的词汇外,还可根据每个词汇的标准释义,进行金属材料领域专业知识的汇总及学习。本书可供从事金属材料工作的
随着改革开放的不断深入以及国际交流的日趋广泛,外语学习已经不仅仅局限于语言技能的培养。通过英语获取专业知识、提高专业水平、跟踪学科的*发展已经成为时代的要求。因此,目前国内急需一批用英语编纂的专业词典。 牛津英语百科分类词黄系列是由牛津大学出版社组织编纂的一套工具书,该系列涉及语言学、文学、文化、艺术、社会学、数学、物理学、化学、生物学、医学、食物与营养、计算机等这府科学和自然科学门类近百种,均由造诣很深、经验丰富的专家撰写,作为批,我们从中精选了40本,以满足国内读者的需要,词典用浅显的英语,精确地解释了常用的专业词汇,充分体现了牛津大学出版工具书方面严谨的传统。 该系列词典可作为大专院各专业的学生以及专业技术人员学习专业知识、提高专业英语能力的参考书。
本词典是目前较为完整的英汉对照的图书馆学、情报学术语词典。 本词典涉及范围:图书馆学、图书分类法、情报学、文献搜集、文献整理与管理、情报检索与咨询、信息传递、分析研究、计算机、复制技术、编辑、出版、印刷、装订、web及Intemet等技术词汇。 本词典可作为图书馆学、情报学和信息学的师生、文献信息管理人员、图书情报研究部门以及书刊出版发行部门的工作人员查找相关英语词汇、从事翻译和进行对外交流等使用的实用工具书。
外国音乐表演用语词典编写组编著的《外国音乐表演用语词典(第2版)》以见于乐谱的速度、力度、表情等演奏演唱用语为主,兼收一部分与演奏演唱有关的其他音乐名词术语和常用语词。常用装饰音和乐器词汇分别收在附表六和附表匕中,正文不列。本书收标记速度、力度、表情等演奏演唱指示的外语词汇,兼收相关的其它音乐名词术语和常用语词。
中国保险业真正得到有效发展的时间不长,监管机构建立的时间更短。现代监管理论和监管实践已把监管制度的建设看作是保持金融体系稳健和提高金融业国际竞争力的核心因素。如何建立起既体现出防范风险,维护市场稳定,确实保护好广大被保险人利益,又鼓励竞争,促进市场发展,把中国的保险业尽快做大做强的监管制度,是我们当前需要研究和探索的一个重要课题。在开放式经济体制下,监管制度建设的先进性和有效性,既体现在符合具体的国情,也体现在与时俱进,对国际先进监管技术、标准的兼容并蓄上。 中国保险监督管理委员会姚飞同志编译的《英汉双解国际保险监管词典》,为我们跟踪了解国际保险监管的发展和保险英语的学习提供了一本有价值的工具书。姚飞同志在金融监管部门工作多年,有着在英国Heroit-Watt 大学和Standard Life Assurance Comp
本书收录了近年来海洋生态学、个体生态学、种群生态学、景观生态学及其密切相关的农业、林业、海洋工程等学科专业词汇10000余条,涉及专业学科比较广泛。词汇以英汉和汉英两种方式排序编辑。一本书适合海洋地质学、环境学、生物学、生物地球化学、生态学,海湾生态学和河口生态学等有关领域的科学工作者参阅、也适合相关学科的学习、管理、科研及编译工作者参考使用。
《商务国际英汉双解小词典()》收词合理,新词丰富包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。语法详尽,实用性强重视语法信息的设置,通过不同的符号提供简明扼要的语法信息,方便读者学习与领会。版式清爽,查阅方便字号大小适中,保护视力;采用双色印刷,清晰醒目,方便查阅。
“英语周计划系列丛书”是针对我国读者的英语学习特点开发的、以“周”为谋篇布局单位、以“日”为具体实施单元的极具特色的英语辅导用书,具有思维创新、规划科学、目标明确、讲练结合、直击实战等特点。
本词典专为学生编写。词典以常用英语词汇为主体,全面介绍拼写、读音、词类、定义、搭配、用法、语法、习语、谚语、同义词、反义词等知识,为读者准确理解和正确运用当代英语,提供清晰的指引。 8000条词目:连复合词、派生词、词组计算在内,共达2万条。 30000项释义:除常用义外,还注意收入课本中常见的专科义。 25000项示例:有助于掌握英语词语的确切含义和实际用法。 4000条习语:是理解和运用地道英语的必要知识。 2000条谚语:为语言艺术之精华,有助于提高语文修养。 2000组同反义词:便于参考对比,为作文造句提供帮助。 200项用法说明:解答学生普遍存在的用法疑难。 400幅插图:补充文字解说之不足,也可提高学习兴趣。
本词典有如下几个特点: ,内容新,范围广。新是指本词典收录了当代经贸领域的新词语 第二,侧重词组。传统词典及一般经贸词典侧重单词或单独概念,本词典则侧重词组或词的联合概念,特别注重的词的搭配以及词经常组合产生的本义这外的含义。 第三,有机分类。经贸包含的内容很广,而从事经贸业务及进行科研究的人员往往有所侧重。 第四,科学辨析。英语词汇的特点是同义、近义、反义词较多,且搭配力强。 第五,附有附录。使用经贸英语的人有共同体会,即专业术语多、缩略语多,且使用频率高。
本词典在编写过程中,除以编者数十年所收集的工程制图专业词汇为基础外,还参考了多部国内外*出版的英汉词典、科技专业词汇、工程制图书籍,特别是全国科学技术名词审定委员会公布的标准名词,又参考了台湾*公布的《工程图学名词》及港台方面的工程图学书刊。所以,内容新而范围广,附录丰富而实用,可适应多专业工程图使用者在教、学、科研、生产与翻译工作中的需要,尤其对当前我国高等教育要求双语教学来说,本书的出版可说是“雪中送炭”,这都是本词典必将广泛流传中外的基础。