本词典是面向21世纪的电气技术词典,在大量收集英文技术资料和参考相关英语电气技术词汇的基础上,精选收录词汇30000多条,内容包括电机、电器设计及制造,工业电气自动化,高电压工程,继电保护及自动化工程,电气设备的安装、调试及运行,电工材料及绝缘,电磁测量,电气系统一、二次回路设备,家用电器,以及电气专业常用的基础词汇等。 本词典选词先进、简明扼要、切合实际,适合从事电气专业科研、设计、制造、施工、管理等方面的工程技术人员使用,也可供翻译人员和高校电气专业的师生参考。
本词典是专门针对中学生、初级英语学习者而设计、编纂的一本学习型双语工具书,由英汉和汉英两部分组成。英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖了全部词汇;并适当收录了一些新词和百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。本词典释义准确,简明规范。体例简洁,版式清晰。
本词典以国际金融和对外贸易的业务词汇为主,共编入词目近26000 条。其内容包括国际金融、对外贸易、世界经济、银行保险、证券期货、外汇结算、企业财务、经济统计、进出口业务、海关商检、海事仲裁以及国际贸易法规和惯例等。另外还编入了一些英语新词以及拉丁、法、意、德、葡萄牙、西班牙等外来语,以适应读者的需要。 为便于读者交流,本词典对每一词条的中文译名,除列出国内通用译法外,还部分采用国际上惯用的译法。 本词典是一部实用的中型词典工具书,可供从事国际金融、贸易及有关方面的人员使用。
本书收集了适用于银行、投资、股票交易及大众金融领域的基本词条,包括词汇的英国用法和美国英语的用法。本书用简明的语言解释了主要的单词和短评,并以例句说明该词条的每一个具体用法。在一些场合,并通过释义的措辞来说明词的含义。本词典还从世界各地的金融报纸上选收一些引文。 书后的附录以列表的形式提供了其他方面的信息。
本词典的基本范围包括国际经济、国际贸易、国际金融、国际经济合作、国际商法、市场营销、企业管理、财会、技术、信息等。本词典有下列特色:重视*词汇的收录,反应*经贸信息;特别主义使用中的难点,对于极易混淆的词汇进行了必要的比较和区别;对于使用频率较大的词汇提供了其同义词或反义词。本书编者为使词典适合我国国情,参阅了几十部中外各具特色的辞书及相关书籍,使此部词典具有系统性及简明性,实用性强、使用面广。
本书是对图像工程学科(包括图像处理、图像分析、图像理解及其技术应用)中常用概念和术语进行定义、介绍、注释和解读的辞典。 本书包括主题目录、辞典正文、汉英索引三部分。主题目录提供了图像工程的总体框架和体系,表达了图像工程所涵盖知识点的内在联系和层次特点。辞典正文收录了图像工程中常用的2000多个基本词条,这些词条根据主题目录中的知识点而选取,每个词条包括词目(英文术语、汉文术语)和释文。释文中对每个词目给出了严谨概括的定义,对所涉及的技术方法均给出了其原理和步骤。汉英索引包括正文收录的词条中2000多个汉文术语以及释文中带下划线的较为重要的300多个汉文术语。 本书可供信息与通信工程、电子科学与技术、模式识别与智能系统、计算机视觉等学科的大学本科生、研究生及相关教师参考,也可作为电信行业、计
很多人都有过多次开始背单词,却每次都半途而废的经历,您也有吧? 本书就是献给有这样学英语经历的海员的。 以前,大多数的航海词典和词汇手册都是英汉对照的。作为进行查阅的工具书,这本无可厚非。但是,却忽略了广大海员朋友们运用航运英语的实际需要。本书正是在认真研究中国海员实际特点的基础上编写的。 技术好,我们的海员专业技术十分过关,因此对相应的中文技术词汇非常熟悉——当然要采取汉英对照方式编排词条。 ·阅读能力强,我们的海员阅读能力要明显优于听说能力——当然耍选取听说中常用的词汇。
随着我国改革开放与现代化建设宏伟工程的全面推进,国际化已经成为当前社会许多层面的重要任务之一,其中管理研究与教学领域以及管理实践领域等更是推动国际化的排头兵。笔者在给研究生讲述“人力资源与组织行为专业英语”课程的时候,不少学生希望能被推荐或查找到一本专业而又全面的人力资源管理词典。在为有关组织提供人力资源与组织行为方面的培训和管理咨询的时候,我们也经常会被问及是否可以推荐人力资源管理方面的专业词典。笔者一直在努力地关注着这个事情。终于,经过东北财经大学出版社的推荐,我们发现了一本很不错的专业词典——这就是由A.Ivanovic和P.H.Collin两人合作编写的《人力资源与人事管理词典》。 在翻译的过程中,我们发现这本专业词典具有以下几个特点: (1)词条全面,覆盖广泛。这本专业词典涵盖了人力资
随着改革开放的不断深入以及国际交流的日趋广泛,外语学习已经不仅仅局限于语言技能的培养。通过英语获取专业知识、提高专业水平、跟踪学科的*发展已经成为时代的要求。因此,目前国内急需一批用英语编纂的专业词典。 牛津英语百科分类词黄系列是由牛津大学出版社组织编纂的一套工具书,该系列涉及语言学、文学、文化、艺术、社会学、数学、物理学、化学、生物学、医学、食物与营养、计算机等这府科学和自然科学门类近百种,均由造诣很深、经验丰富的专家撰写,作为批,我们从中精选了40本,以满足国内读者的需要,词典用浅显的英语,精确地解释了常用的专业词汇,充分体现了牛津大学出版工具书方面严谨的传统。 该系列词典可作为大专院各专业的学生以及专业技术人员学习专业知识、提高专业英语能力的参考书。
本书专门收集从收音机、电脑到手机等常见电子产品中使用的英文词汇、专业术语及英文缩写,信息量大。本词典除对英文词语进行翻译外,还注意对专业用语进行普及性的解释和知识介绍,所以知识性和实用性都很强。特别是一些仅在产品及电路图上出现的英文缩写,因不是一个常用的英文缩写,一般不会收入正规词典,而本词典不拘一格,只要有用就收录进来,所以对这些电子产品的使用和维修者都很适用。第3版中,除增加了近年来在常用电子产品上使用的高新技术英文词汇和缩写外,还适当增加了近来比较热门的光纤通信、物联网、电子书阅读器、电子纸和有关汽车电子的英文词语,使读者能及早了解和掌握。 本词典可供青少年业余电子爱好者、职业学校电子电器专业和电器维修培训班的师生、家电维修人员使用。
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
随着我国改革开放的不断深入和发展,我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的人才,金融、保险、证券、财务、经营管理方面的专家等。为了适应这一形势,满足广大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲,我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人才提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具,本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,内容全面,涵盖经济学、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。 在此
本词典共收词2万多条,着重介绍有助于增强读者文化习得意识、掌握跨文化交际能力的英美文化知识,主要供我国外事及翻译工作者、高等院校学生及其他英语爱好者使用。本词典收录了许多一般语文词典尚未收入的新词,可配合普通双语语文词典的使用,补其不足。 本词典资料依据的主要来源有四个方面:1 已经出版的与英美文化有关的词典和百科全书;2 各类跨文化交际学专著、语言与文化专著等;3 英美报刊;4 中外学者在英美文化领域的研究论文。 本词典英文词目以字母为序编排,另设有参见系统,以见表示相互参见。本词典对所收词目不予注音,名词不标出词性,但专有名词的性质在释文中予以体现,需加注修辞色彩的,用汉语缩略在释文前标注。 此外,设置附录的目的是通过对正文所涉及的文化知识进行全面系统的归纳,提高词典的使用价值
本词典收录了12000多个开放远程教育领域中的英语词汇,编者对这些词汇在祖国、香港和台湾的不同汉语译法逐一加以说明,条目清晰,便于查阅。本书英汉词汇部分的词条是按照英文字母顺序排列的,每一词条后面首先是祖国大陆通用的译法,其次是香港的译法,后是台湾的译法。编者参阅了上百个英文电子开放远程教育的词汇库、150多本*的英文开放远程教育专著,以及许多中文开放远程教育著作,并经过多次筛选而成。在英——汉对照词汇及汉英检索部分之外,词典还附有国外部分开放远程教育院校名录、开放远程教育学术组织及学术期刊名录,资料丰富详尽。对于从事开放远程教育的行政管理人员、研究人员、教学人员及其他教育工作者来说,本词典可说是一本十分有用的工具书。
在多年的航海类专业英语教学中,广大师生和船员反映急需一本针对远洋船员适任考证的英语参考工具书,以便尽快掌握的词汇和相关知识。 在本词典的编写过程中,编者查阅了近年来的培训教材和相关资料,所收集的内容覆盖了专业课和船员适任考证教材有关内容,具有针对性强和实用价值高的特点。本词典分为航海、轮机、海事三部分,配有汉语索引,读者可以非常方便地查阅。 参加本词典的编写人员都是有多年专业英语教学经验的教师,其中,李燕、顾萍编写了航海部分,孙利望、臧成杰、曹燕、丛波编写了轮机部分,海事部分由李沿围、王艳秋编写。即将付梓之际,衷心感谢大连海事大学的航海专业副教授李扳华船长、轮机专业陈海泉教授、法学专业侯淑波教授对本词典的审阅和订正,对其他为本词典的出版给予大力支持的单位和有关人士
塑料管道系统有大量相关的术语和专门名词,有些已经纳入有关标准,也有很多没有统一的表述和定义。为了推动术语和专门名词的统一和规范中英文对译,编者在收集整理国内外有关标准和规范的基础上,根据在塑料管道行业多年的工作经验编写了本词典。词典共收录了2200多个相关的术语和专门名词。 本词典可供从事塑料管道系统研究、设计、生产、应用、维修、测试和管理的企事业单位的技术人员、经销人员和管理人员使用,特别是应用在中外技术交流和国际贸易中;也可供相关院校师生参考。
本词典是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。汉英部分将近20000条,英汉部分逾20000条,收词量大、全面、新颖,同时侧重专业性,涵盖纺织、服装、服饰、服装设计、纺织贸易等多个领域。
人类进入21世纪后,缩着资源、环境与经济发展的全球化进程的不断推进,土地科学国际交流成为必然,土地科学相关的专业词汇不断涌入我们的生活。由于该科学是一门融合地质学、土壤学、管理学、法学、经济学、信息学、测绘学等学科为一体的综合学科,编撰一本适应社会发展,反映土地科学基本特色的综合性词汇手册就显得尤为必要。针对当前国内的土地科学相关专业词典中出现的土地科学类词汇少、学科覆盖面窄、新词更新不够的情况,中国地质大学(北京)土地科学词典编写课题组自2004年3月起,在充分借鉴并吸收国内同类词典的优点的基础上,结合我国当前土地资源应用与管理的实际,编撰了这本专业涵盖全、词汇多、查询方便的土地科学实用词典。本辞典汇总国内外土地科学的专业词汇1万4千余条,内容涉及土地法学、土地管理学、土地经济学、土
本辞典的单词、词组、缩略语及短语,均按英语字母顺序排列。 本辞典的中文索引部分按汉语拼音字母顺序排列。 词条中()内的英文,如用黑体字,是词条的组成部分,如不用黑体字,则是对词条的补充解释。 一个英语词条有多种意义时,按常用程序顺序列出。意义接近的译名,用“,”分隔,意义不同的译名,用“;”分隔。英文缩略语部分,只列出相应的英文全名和中文译名,不做详细解释。 辞典正文英文部分中的斜体字,表示在本辞典中能查到的词条,斜体字后面的数字表示该词条中的第几项解释。