《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
我国是汽车进口大国,同时也是与国际汽车制造商合作多的的国家之一。不仅在我们汽车制造、营销、检测与维护的过程中,各专业人员要接触大量的英文技术资料及产品资料;就是一般人员在了解汽车的相关知识与解决相关问题时,也需要明白一些汽车的英文专业术语。故此,掌握汽车专业英语已成为进入汽车行业的必跨门槛。 综观现在市面上出售的各种汽车英语辞书,或以英汉为名,或以汉英为题,或以图解为标榜,难以全面;或艰涩难解,或专业至极,或浮光掠影,难以普及。 针对行业发展的需求与读者对实用辞书的热盼,我们特地整编出了《*汽车英汉图文词典》一书,期望能得到大家的喜欢和认同。 对照现有的各类汽车专业技术词典,本书具有如下特色: 一、是国内先采用英汉与释图双结合编排的汽车类专业词典。 二、是国内先在专
本书是一本关于管理学概念的词典的译著。该书的作者乔纳森·萨瑟兰德和戴安·坎威尔都是经验丰富的管理方面的权威,曾经是商业方面的专业讲师,写过一系列很成功的参考书和教材。管理的艺术不仅仅局限于过程或运营的组织,管理也不局限于解决问题和做出决策。本书收集了管理领域内可能遇到的重要主题、概念、术语和相关理论。本书的特色是:所有的核心概念按字母顺序进行编排,以方便读者使用;很多条目都有完全的交叉索引,并且附有进一步的参考读物和参考网站,从而为读者提供进一步研究的资源;运用插图和表格对复杂的术语进行辅助说明。本书介绍了*成本优势、并购和重组、盈亏平衡点、分类管理、负债与权益比率等几百条常用的核心词汇。词汇系统、全面,语言通俗易懂,具有较强的实用价值。 本书可作为高等院校经济管理类专业师
本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用、其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。
《简明船舶电气图解词典(英汉对照)》以英语语言为载体来传递*的航海科技、技能、信息,强调“实用性、专业性、知识性”,主要涉及到目前航海英语教学和专业教学相重合的知识点,而且该知识点又是近年来的热点,如PSC、ISM等等。该书力求以英语语言为支点、以专业知识为杠杆、以船员和现实需要为契机,使之成为学习专业英语的有较高实用价值的丛书。
本书收集了石油地质、物探、钻井、修井、测井、录井、泥浆、完井、采油、储运、炼油、石化、管道、电力等专业的常用术语及部分经济、贸易、财务词汇,可供石油石化专业工作人员和相关院校师生使用。
《英汉西医——汉英中医常用词典》的西医词条是在计算机根据医学英语名词的使用频率统计了十余部目前比较流行的医学英语词典的基础上,经专家审定而收录的。主要参考了《道兰氏英汉医学大词典》、《世界*英汉医学辞典》、《英汉常用医学词典》以及Medilexicon等多部网络医学词典。词典共收录西医词条约1.8万个。中医词条主要参考世界中医药联合会翻译专业委员会制定的《中医基本名词术语中英文对照国际标准》、WHO颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准化名词术语》、人民卫生出版社的《汉英医学大词典》、《汉英常用医学词典》(中医部分)等流行词典,在计算机统计使用频率的基础上,经专家审定而终选录,共计中医词条约4000个。
世纪之交的钟声离我们越来越近。 新世纪的来临,毫无疑问,将使中国的石油勘探面临更加严峻的挑战。我们将怀抱着对未来的神往和憧憬,去迎接21世纪的到来。 随着科学技术的发展,新的专业技术术语和词汇大量涌现,国内外许多朋友敦促我再编一本《英汉石油勘探词典》,以满足逐年扩大的国际合作的需要。基于这一美好的心愿,从1997年年初开始,重编《英汉石油勘探词典》的计划一步步得以落实。 新编的《英汉石油勘探词典》,在我过去主编的《英汉石油地球物理勘探词汇》(科学出版社,1979年出版)、《英汉石油勘探词汇》(香港中国石油杂志社,1986年出版)的基础上,重点收集、增补了石油勘探领域新的技术术语和词汇,同时还补充了一些计算机、石油经济与贸易等方面的词汇,共计三万余条。为了使不懂中文的外国勘探者,和不熟
本词典收集词条近7万个,涉及经济、贸易、财政、金融、税务、海关、运输、会计、审计、统计、保险、企业管理、劳资关系、社会保障等领域。它的问世填被了汉西辞书中另一个空白,为国内外掌握汉西双语的广大翻译工作者提供了一个实用的工具。 做任何事都离不开工具,作为西班牙语翻译工作者,我们深感工具之不足。走进书店,书架上摆满了各式各样、门类齐全的英语工具书,而西语辞书只是很少的工作,而且西班牙语的工作书,又是投入多、产出少的工作,但它是一项基本建设工程,这就是本书作者要编写它的理由。
本书在第二版的基础上,删掉了农药混合制剂名称与有效成分对照部分,补充了大量农药的中英文商品名。全书共收录了近1300种农药有效成分,每种农药均列出了英文通用名、结构式、相对分子质量、CAS登录号、类别、英文商品名、中文通用名及中文商品名。为便于查找,将农药的中文通用名、中文商品名按汉语拼音顺序列出索引。 书后附有我国台湾地区农药名称与大陆农药名称对照、世界有关国家和地区农药公司名称英汉对照及常用农药术语缩写。 可供从事农药科研、生产、管理、应用、营销、贸易等方面的相关人员查阅参考。
基因和基因组是生命世界一切生命活动的本原和物质基础。研究基因和基因组的学科则是生命科学的核心和基石。世纪更迭以来,生命科学发展迅猛,不仅不断提出新理论、新概念、新术语和新技术,而且对原有的科学词汇赋予了新的内涵,更深入地触及了生命现象的本质和机制。为此,我编写了《英汉基因和基因组专业词汇》,尽可能广泛地收集专业术语,并作出必要的诠释,希望能有助于广大读者更好地阅读学术文献,理解其科学内容,认识各学科之间的互动关系和发展方向;特别是可作为初学入门者的辅助读物。
《·商务国际:英汉汉英词典(大字本)》是专门针对中学生及初、中级英语学习者而设计、编纂的学习型英语类工具书,包括英汉和汉英两部分。与同类书相比,具有以下几个特点: 一、收词合理英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 二、释义精当英汉部分重点收录单词的典型义项,同时也根据时代发展的要求,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分释义准确,简明规范,单字和多字条目有多个义项时,先提供中文释义(放在圆括号里),再给出对应的英文释义。 三、功能丰富英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。不仅对中学生及初、中级英语学习者常常感到
“会计是商业的语言”(Accounting is the language of busihess)。在经济活动中,财务与会计名词不仅对财务和会计人员极为重要,对企业管理人员和经济管理人员也同样重要。由于财务会计是国民经济核算的重要信息来源,不懂上述英文名词的确切含义,在现代企业管理和国际经济交往中,必然遇到相当大的困难。加入世界贸易组织以后,我国经济改革的主要目标之一就是与国际接轨。为了实现这个目标,必须在语言和概念上相互沟通。鉴于英语已成为世界各国采用的工作语言,在国际经济领域中普遍应用,特编著这本英汉财会词典。 本书是在立信会计出版社1994年《立信英汉财会大词典》和中国财政经济出版社2004年《英汉财会大词典》、2006年《英汉现代财会大词典(修订版)》的基础上编写而成的,共计增补和修订约5千个词条,并侧重于财务词条。本书的主要
我们是依据这样一种指导思想展开编著工作的,即本词典必须包含管理学方面*的关键词汇,而且要具有代表性。因此,除了一些常规的、传统的词外,近几年来管理学方面的核心期刊便成了我们重要的资料来源,如《管理工程学报》、《管理科学》、《管理科学学报》、《价值工程》、《工业工程与管理》等等。这些学术期刊中所发表的各类论文的关键词正是本词典的*。此外,近年来国外学术专著的大批引进与翻译,使我们有更多的机会接触到国际上的一些*管理词汇。本词典收词约50000条。我们相信,在上述宗旨的指导下,本词典对读者的实际帮助作用将会更现实,更具效益地体现出来。 为了使读者更方便地使用本词典,我们还设置汉英检索。读者可以借助汉语词汇查找相应的英文内容。
本词典是一部综合性的信息技术英汉缩略语词典,共有30000多条目,不仅收录了计算机、因特网、通信技术(包括有线通信、移动通信、传输、光纤通信、卫星通信、智能网、高速信息网、各种交换技术等)、电子商务、多媒体、微电子等方面的缩略语,而且收录了大量的军事信息技术用语。每个条目配有英语全称和汉语翻译。 本词典可供从事信息技术的工程师、技术人员、大学教师、本科生、硕士研究生和博士研究生使用,也可供从事军事信息技术的研究和指挥人员使用。
本书选编金融专业词汇近万条,内容包括金融基础知识、货币、信用、银行业务、国际金融、金融机构、外汇、会计结算、信托投资、证券、保险等各个方面。词汇正文以英汉排列,中文解释力求简明扼要,符合专业规范。为便于读者检索,增编汉语索引(按汉语拼音编排)和词汇类别索引(按笔划数编排)。
本词典是目前*、全面的金融词典之一,对金融专业学生和金融从业人员具有极大的参考价值,对个人投资者和金融报刊读者来说也是理想的读物和工具书。 收录术语逾4000条,涵盖金融业各个方面,释义权威可靠。 对各大国际金融中心作详细介绍。 传授个人理财知识,包括投资、养老金、税收等各方面。 反映建屋互助会、欧洲货币组织和证券交易实务等领域的新发展。 词条释义英汉双解。 书后附有汉英术语对照表,便于查阅。
本书是在1982年出版的《简明英汉财务与会计词典》、1987年出版的《英汉财经会计词典》,以及1990年编写、1992年出版的《新编英汉财经会计词典》的基础上,根据国际、国内的*资料,重新进行修订编写,其中删简了同企业财会无密切关联的宏观经济词条,增补了新的财会词条,尤其是财务会管理词条,并且对原有的词条的译名和说明解释作了全面的订正和补充。全书共收纳财会词目10000余条,本书具有以下几个特点: 1、它是依据20世纪80年代末期和90年代初期美国和英国出版的财务会计词典和教材编写的,书中不仅收纳了很多英语系国家近二十年新出现的财务与会计词条,而且对传统的财务与会计词条以现代新观念重新加以说明解释。 2、每个词条均附有简明清晰的中文说明解释,还附有英文交叉索引,便于读者了解相关词条之间的联系和区别。 3、
本词汇版于2008年面市。出版后的数年间,生命科学与基础医学学科迅猛发展。诸如干细胞、脑科学、生物材料等领域研究的不断深入和发展,上述领域的词汇也如雨后春笋般日新月异地萌生。 本词汇第二版在版基础上新增词汇4000余条,使收录的总词汇量达到19000余条,涵盖了生命科学基础及基础医学等各学科。新版纠正前版中出现的差误,或是补充释义不足等弊病。收词注重新选词汇的新颖性、科学性和实用性,并仿照前版对重要单词标注了音标。 本书可供生命科学、基础医学专业相关的科研、教学和技术人员参考使用。