为使初学者在较短时间内自学掌握泰语日常口语,选了日常交际中常用的300个句子,分40个话题编排。每个话题由常用句型、注释和词汇三个部分组成。注释部分除对课文中出现了一些语法现象和词汇作了必要的说明和举例外,还补充了相关的词组,简要介绍了泰国某些地名和习俗,以便读者自学。考虑到有些泰国朋友可能把这本书作为学习汉语的参考读物,句型和词汇不仅用汉语译出,并加注了汉语拼音。 为于便于自学和对泰语有一个总体了解,本书首先简略介绍了泰语语法及泰语语音结构,注以国际音标和拉丁字转写。
本书为《新世纪非通用语种口语300句系列》丛书之一。全书共设300句基本句,涉及日常生活和交际的各个方面,并根据初学者的特点,对一些语法现象、难点问题作了必要的注释。本书突出实用,讲究实效,话题多样,可为广大读者在对外交流和贸易中提供极为有效的帮助。
为推广世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,围绕“城市,让生活更美好”的世博主题,响应“青春与世博同行”的时代呼唤,本着普及外语知识、增强青年人的外语表达能力、提升城市整体形象的宗旨,激励青少年刻苦学外语,共青团上海市委与上海外语教育出版社共同策划出版了外教社“青春与世博同行”系列图书。本套丛书包括“外语100句丛书”、“外语300句丛书”、“行业交际英语系列丛书”、“外语口袋丛书”和《世博会英语会话》等,根据不同需要为新时代青年人迎接世博会学习外语提供了充足的图书资源。 外语100句丛书,包括英语、日语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、缅甸语、泰国语、柬埔寨语、越南语、印度尼西亚语、马来西亚语等多个语种。每册都以句型为单元,每单元除基本句型、语法精讲、举一反三、情景会话
通过一个人平时的饮食习惯就可看出一个人的性格,健康程度以及寿命,一个人的饮食方法正确的话会健康并且长寿,反之会常年生病并且会短命,所以一个家庭或者个人掌握正确的饮食方法, 食用方式。无论科学怎样发达,农业技术怎样发展,我们得明白食物终究是在大自然的体系下生根,发芽,结果的。 不同食物所包含的信息, 合理的食物营养搭配才能达到营养均衡理想的状态。
缅甸是我国的友好邻邦。自古以来,中缅两国人民就友好相处,交往频繁。近年来,随着我国改革开放政策的实施,两国人民的友好关系不断扩大,边贸往来日益增多。学习和掌握一点缅甸语是形势发展对我们从事中缅文化、经贸交往人士的要求。 本书是编者在几十年缅甸语教学的基础上,参考了十几本缅甸语原文书籍,结合当前两国人民交往的实际需要编写而成。本书分40个主题,涉猎面较广,词汇量较丰富。适合大学本、专科缅甸语专业学生使用,也适合略懂一点缅甸语拼音的自学者有选择地学习使用。本书全部使用口语体,因篇幅有限,未加语法注释。 书中每个主题都配有练习。替换练习以练习句型为主。翻译练习以巩固所学词汇、句型为主,兼有扩大使用面的作用。情景会话练习则是设想某种语言环境,由学习者个人进行练习。 本书后附有缅甸语简
小张、小朱和小银这三个铁路边的孩子,为了加入铁道游击队,想方设法获得了重要情报,因而得到铁道游击队大队长刘洪的认可,当上了小铁道游击队员,和铁道游击队一同战斗在微山湖畔。在敌人眼里,他们只是不懂事的小鬼,几个孩子便利用这一点隐藏身份,迷惑敌人,多次出色地完成了截获物资、侦察敌情、传送情报等任务。在险恶的战争环境中,他们毫不畏惧,经受着血与火的考验,快速成长起来。
因为旅游、访问、留学、公务、探亲等等原因,国际间的交流与合作日益频繁、广泛,我们需要掌握好几门外语,可这并非易事,有没有更快捷、方便、实用的方法,来帮助我们与各国人士的沟通呢?这个时候,你需要这套《应急口语通》!全套丛书共分英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、意大利语8个分册,每册由高频词语、日常表达、交流常识、外出旅行、商务须知、迎接奥运六部分和附录组成,针对性、实用性强。本书为日语分册,应急口语通在手,走遍世界沟通无忧!
因为旅游、访问、留学、公务、探亲等等原因,国际间的交流与合作日益频繁、广泛,我们需要掌握好几门外语,可这并非易事,有没有更快捷、方便、实用的方法,来帮助我们与各国人士的沟通呢?这个时候,你需要这套《应急口语通》!全套丛书共分英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、意大利语8个分册,每册由高频词语、日常表达、交流常识、外出旅行、商务须知、迎接奥运六部分和附录组成,针对性、实用性强。本书为日语分册,应急口语通在手,走遍世界沟通无忧!
《土耳其语》为大学土耳其语专业精读教材,共分6册,供大学一至三年级6个学期使用。我们希望通过这套教材的学习,使学生掌握基本的语法和词汇知识,形成较强的阅读能力和初步的写作、翻译能力。全套教材结构基本相同,即:每课由课文、生词、语法、练习等部分构成。课文大都选自原文,以确保语言地道;生词部分由双语词表逐渐向单语词表过渡;语法在基础阶段处于核心地位,是课文选择的主要依据,随着学习的深入,阅读理解以及词汇知识在各课的比重会逐渐提高;练习的目的主要是考察学生对课文的理解情况以及对语法、词汇知识的掌握情况。
教学实践已反复证明:学习外语是个循序渐进的过程。学生在经过语音、语调、词汇、句型、基本语法的学习以后,要想扩大词汇量和知识面,尽快提高外语的实际能力,增加阅读是必不可少的环节。 阅读课的目的主要在于培养学生的阅读兴趣,提高阅读速度,扩大知识视野,开阔思维空间,以便掌握地道、实用的外语。 本教材根据由浅入深、由易到难、由短及长的规律来进行编排。内容包括:医疗卫生、经济贸易、科学技术、环境保护、社会国情等方面,融语言、知识、趣味于一体。文章多属原文,在经过九五级泰语本科生专业使用的基础上,为了更易理解和掌握,编者对个别篇目或有关段落适当作了删节或改写。 本书适用于大学本科二年级或已具备一定泰语水平的人学习。
《僧伽罗语》第二册共编32篇,其中有对话8篇,剧本3个、讲话3篇、民间故事5篇、散文1篇、小说6篇、文章5篇和文学译论1篇,题材比较广泛,可供一个半学期教学使用。\n本册的编写原则是在册重点掌握僧语基本词法和简单句型的基础上系统介绍僧语的各种句法,重点培养学生长篇“口语表达”和“口语写作”的综合能力。根据历届教学经验,如果学生能熟练掌握本册的全部内容,那就无疑能够达到与僧伽罗人自由交谈和进行思想交流的程度,同时也可胜任一般性的生活翻译工作。这就为进一步学习第三册和第四册僧语笔语打下了良好的基础。\n僧
该书是从韩国原版引进的精品书系列之一:食物的奥秘, 食物营养面面关, 带领您破解食物的密码, 帮助您了解各种常见食物的特点。 当今社会,人类的平均寿命比起以前延长了很多,这是因为科学的发展和生活环境有所改善的一个重要原因。维持生命和健康的根本原因是遵循自然法则,如果违背逆行于自然法则的话是有害于健康甚至危及生命。食物的奥秘, 食物营养面面关, 带领您破解食物的密码, 帮助您了解各种常见食物的特点。
丛书共八册,分别是英语、日语、韩语、法语、俄语、越南语、阿拉伯语和泰国语。 学习外语,关键在于开口。如果你能和外国朋友讲一口流利的外语,你会没有成就感吗?如果你一开始就死背语法,你对学习外语还会有兴趣吗?帮助你便捷地学习外语,培养学习的兴趣,建立成就感,增强与人交往的信心,就是我们编写本套丛书的目的。 本套丛书以生活化的内容为主,涵盖了日常生活中的方方面面。书中所选短句具有使用频率高、单词简单的特点。每个短句按汉语、外语、谐音拼音、汉字谐音的顺序排列,尽量找到发音相近的汉字和准确的拼音,以方便读者朗读。 我们还随书附赠MP3光盘一张,由资深外教朗读。用心听录音,认真去模仿,相信您一定会迅速掌握外语口语,愉快地与人交往,口语流利,谈笑风生。
世博会素有“经济、文化、科技领域奥林匹克”之称,是全球*盛会之一。2002年12月3日的申博成功,是全中国人民的长久心愿和热切期盼。筹备2010年上海世博会是一项综合性很强的系统工程,需要政府和广大人民的共同努力。 中国2010年上海世博会为上海新世纪的发展提供了重要机遇:它是提高城市综合竞争力,促进全面建设小康社会,加快社会主义现代化进程的强劲动力;同时也是塑造城市精神,更新城市面貌,提升市民素质的难得契机。面对机遇,上海各行各业已经行动起来了:世博会与上海新一轮发展大讨论、世博会场馆规划设计国际研讨会、世博会会歌征集活动、在新加坡举行的“激情 上海,魅力世博”主题活动、“难忘申博”征文评选活动、世博会会徽设计研讨会、世博会与上海法治化论坛、迎世博文明行动……各项筹备工作正在紧张有序地进行。
随着我国对外开放的不断深入,我国的对外交往也愈加频繁。尤其是2002年,我国正式加入世界贸易组织,北京获得2008年夏季国际奥林匹克运动会的兴办权以后,为适应形势的要求,一个学外语、讲外语的热潮蔚然成风,正在全国范围内蓬勃兴起。为此,我们编写了这本《缅甸语300句》会话。 《缅甸语300名》内容涉及30个会话题目,主要是关于日常起居生活以及对外交际、商务洽谈等。第个话题为10个句子,均为常用句型。句子后面有词汇解释和难点注释。在词汇解释中,我们除了课文中出现的词汇外,还加进了一些关于本题目的学用词汇,以便于读者使用。在难点注释中,我们注意多加了一些例句,以使读者能充分理解语法点的含义和用法。为使读者较为全面地认识缅甸语,本书还对缅甸语作了简略的介绍。
蒙古国是我国的北方邻国,中蒙两国于1949年10月16日建立外交关系。建交以来,两国关系经历过不少曲折,但主流是不断向前发展的。特别是近些年来,随着中蒙两国高层领导往来的不断增加,中蒙关系进入了两国建交五十多年以来的好阶段。1999年7月,*主席正式访问蒙古国时曾亲笔题词——“山水相连友竩长存”,就是对两国关系发展现状的充分肯定。 本手册由蒙古语言文字简介和正文两部分组成。正文共有二十九个话题,每个话题包括句句子、生词和注释等内容。为了保证本手册的语言纯正和使用文便,话题和内容的设计主要以蒙古国为背景,编写也采用了先蒙文、后中文、再注释的方法。由于文化差异或生活环境不尽相同的缘故,中蒙两种语言有时对同一事物的表达方式或修辞也往往差异很大,所以自然出现有的句子中两种文字用词不全相同的现象