《现代汉语同义词近义词反义词词典》是一本规范实用的、普及型的汉语学习词典。全书收录现代汉语常见常用词语2000余个,为之精选搭配了相当数量的同义词、近义词和反义词。全书对常用词语及其同义、近义、反义词注重从词义区别、使用范围、褒贬色彩、搭配关系等方面,进行全面、精当、透彻的辨析。内容充实,举例丰富,立体直观地呈现了词语间的同义、近义、反义关系。
16世纪中叶,以基督教传教士入华为起始标志的汉外双语词典史,是延续了300余年未曾中断的、具有独特文化特质的一段历史。本书以明清时期欧洲入华传教士、驻华外交官、洋员等“业余者”编纂的双语词典为研究对象,首先调查了历目前300多年间在华欧美人士编写的汉外双语词典的基本信息,在一个相对完整的时间段内梳理了16至19世纪从手稿汉外词典到出版的汉英词典双语词典史的主要发展脉络。同时,通过对19世纪早、中、晚期很重要的三部综合汉英词典进行比较研究,探寻了它们之间的继承与创新关系以及对当代汉英词典编纂的启示。
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典
收录典故主条1 690余条,各种典故副条23170余条。 释文力求通俗易懂。 典源力求找到最早出处。 同一典故的不同词形集中显示,对比注释。 典源用例采用手资料,翔实可靠。 适合中等文化程度的读者使用。