本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
《商务法律英语》面向非英语国家有志于学习美国法律的法科学生以及律师等法律从业人员。全书分为15章,由浅到深,由基础到高阶。每章前置导读,章内主要介绍各个概念,包括含义、来源、与其他概念的联系,其中穿插着案例和思考题。章末有必要词汇和练习,是对本章所学知识的检验和夯实。
《法律英语》的编写目的旨在培养学生使用英语对基本的法律专业文本的阅读理解能力。选材以英语原版材料为基础,反映英美法系的内容为主,涉及法律体系、法学教育、法院体系以及宪法、刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、侵权法、合同法、国际法等部门法。使学生开拓视野,对英美法系的基本制度有一定了解,并熟悉和掌握基本的法律术语。为学生用英语进行专业文献阅读和进行法律实务奠定基础。 《法律英语》全书共16课,供一个学年使用。每课由课前练习、课文、注释、练习、补充阅读组成。编写原则是每一课中的所有部分都从不同的角度围绕一个主题展开。课前练习解决术语问题和预读问题。注释主要解决课文中出现的法律知识、文化、习惯用法等方面的问题。练习注重结合学生语言技能的训练和法律知识的运用,分为阅读理解、完型填空、术
本书按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读本书,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 本书供掌握了4000个左右英文词汇量,通过大学英语四级考试或具有同等英语水平的在校学生、涉外律师、法律翻译工作者,以及法律英语爱好者使用。
随着我国市场经济的迅速发展和对外交流的不断扩大,特别是在我国加入WTO和西部大开发之际,需要数量更多,素质更高的法律人才充实到法律服务行列中去。这就对现有法律工作者和在校法学专业学生的法律英语水平提出了更高的要求。为适应新形势发展的需要,我们编写了这本《双语·法律英语》,重在培养学习者的口笔译的表达能力,特别是法律英语的交际能力。 本书知识新,内容丰富而实用,涉及程序、民事、行政各个领域的现实法律问题。在每个情景对话后,编有生词、短语、句式以及相关的词语。汉荚表达一目了然。本书不仅适用于法律工作者,而且对普通爱好者学习法律英语也是不可多得的新书。
《商务英语教师发展学养丛书·法律英语的传统与变革:规范性文本的动词结构》中以全世界范围内以英语为官方语言的母语国家政府和权威机构以及国际性组织颁布的正式公约、法律和法规作为研究对象,不仅对这些规范性法律文本中的所有情态动词以及半情态动词进行解析,而且对所有动词的陈述性结构以及非限定性结构(尤其是动名词形式和过去分词形式)展开全面梳理,而这两方面内容也正是法律英语研究者常常忽略的问题之一。此外,为了将动词结构在规范性法律文本中的运用分析得全面且透彻,作者对于规范性法律文本的特征、通用的角度、时态、情态等问题进行了归纳,同时对于可能涉及的法律原则也进行了全面的总结。
《法律英语阅读教程》是《法律英语核心教程》的配套教材,共三册,每册20单元,每单元由两篇课文和系统的语言、法律技能练习组成,练习的种类丰富,涵盖面广。本套教材保持了《核心教程》的系统性和循序渐进性,册主要是关于英国法律的知识,第二册介绍美国法律的知识,第三册是关于美国商法的内容。 本册为册,分20个单元,每单元含两篇法律英语课文,Text Ⅰ系统介绍英国法律的基础知识,内容涉及宪法、民商法、刑法、行政法、程序法;为了让学习者对法律知识有更广泛的了解,Text Ⅱ是一篇快速阅读文章,取材自英国法和美国法,除了巩固Text Ⅰ的学习以外,还可为学习第二册、第三册奠定基础。
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》是作者陶博近三十年来从事美中法律实践的总结成果之一。
与其说语言学是翻译的基础,不如说对比语言学才是翻译的基石。或者更准确地说,对比语言学原本就应当归属到翻译科学的范畴。事实上,从对比语言学的角度探究译学的奥秘,是一种更原生态的研究范式。要想提高法律英语翻译水平,使翻译技能产生一种飞跃,译者必须研习一定的对比语言学理论。当然,此种理论不能过于抽象,纯粹的形而上容易丧失文本指导意义,导致理论脱离实际。事实上,英汉对比法律语言学理论也不应过于抽象,否则它便不应隶属于应用语言学范畴而应在基础理论研究范畴内。就英汉对比法律语言学研究而言,人们可以超越传统语言学边界的禁锢,从比较法学、社会学、法律阐释学、译学等多维空间对法律英语和法律汉语进行多角度、多层次的对比,研究它们在语言本体、社会文化、习俗惯例、法律制度等不同领域中各自彰显的
本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
《法律英语基础听说900句》是编者奉献给法律专业学生和其他法律英语爱好者的课外读物。本书由西南政法大学宋雷教授等精心编译,共收录了900句法律英语学习中常用、重要的例句,所收录的语句均来自原文,法律英语纯正,深入浅出。该书以内容划分,共分60节,题材涉及民法、商法、经济法、刑法、婚姻家庭法、诉讼法、环保法等各个领域,包括常用的基本句型、 法律格言、名人经典语句等,同时还收录有对外经济贸易活动中常用的法律标准句型。为帮助读者理解和学习,我们把900个句子都译成了汉语,少数句子作有注释。此外,本书还配有原声mp3,由资深朗读专家Marian Linard(英)、 Raphael Cooper(美)朗读,发音标准,语调清晰,目的是帮助读者学习和提高听说能力。
作者何家弘教授,早年留学美国,对英语背影下的法律教育多有研究,颇具心得。本书初版于1997年,甫一问世,便广受欢迎。不仅多次重印,而且被引进到台湾地区。2006年更获列为普通高等教育“十一五”*规划教材。 本书结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译,将英美国家包括法律职业、法律教育、司法系统在内的司法制度以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓与要义,以二十二课篇幅悉数展现。 此次推出全新第三版,每个专题在保留原有背影知识、课文(注释)、练习和补充读物等内容基础上,为便于读者学习,并增加内文标题,扩充注释,后附录练习参考答案。为突出法律英语的实践性,作者重新调整篇目,将专题讨论、案例分析、模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写等法律实用技能训练项目单独列
本书共分七篇28个案例,对储蓄、担保、票据、结算及企业改制等方面具有代表性的案例作了选编。每个案例有三个部分构成:案例事实、审判结果和案件评析。案件事实简明扼要地说明案件的基本事实和争议的焦点问题;审判结果说明判决结果,简述判决理由;案件评析部分对案例作透彻分析,可为今后的工作提供指导。同时,本书还在每篇后面附加了相应的法律、法规及司法解释。 本书适合各大专院校经济、法律、金融等专业师生,银行工作人员,企业员工。
《法律英语文本教程》共有16个单元,每个单元有5个部分的练习,旨在通过大量的实践培养学生熟悉、使用和法律有关的英语文本材料,提高学生在法律方面的英语实际应用能力。本教程对象为大学本科生以及对法律英语文本感兴趣的自学者。 部分为“阅读理解”。所选课文来自国外法学文本素材。该部分后有5项练习,项理解题,题型为回答问题或正误辨别;第二项词语配对;第三项词组翻译,用英汉和汉英互译形式;第四项选词填空,选择或填空形式;第五项句子翻译,英汉\汉英句子互译。这些练习旨在培养学生阅读法律方面的英语材料的能力。 第二部分为“法律常用词练习”。选择普通英语和法律英语不同的词义,每部分有一个英语单词或词组进行汉英对照,通过对比了解法律英语和普通英语的差异。此部分旨在培养学生对法律英语常用词的理解和
本书的编写目的的就在于通过各种模拟的法律实务口语情景演练和各种法律文书的阅读和写作练习,提高读者实际运用法律英语处理法律事务的能力。本书以课为单位安排内容,生动活泼,信息量大。每课均包含情景演练和案例讨论等口语练习,大量的法律文书的阅读和写作练习以及量的翻译练习。此外,由于法律英语语汇中外来语较多较复杂,为便于读者学习和掌握常用的外来语语汇,本书在附录中编入了法律英语常用外来语语汇及其英文翻译。 本书是《简明法律英语教程》的高级篇和实践篇,阅读和使用本书的读者需要有的法律及法律英语方面的基础知识。本书除特别适用于法学本科阶段的双语教学和法学研究生阶段的专业英语教学之外,还可作为法律服务业从业人员自学和提高法律英语运用能力的参考书及法律实务界人士的工具书,并可供其他有志于熟
本书按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近400个,主要讲解英美法中较为复杂的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读本书,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 本书供掌握了6000个左右英文词汇量、大学英语六级或具有同等英语水平的在校学生、涉外律师、法律翻译工作者以及法律英语爱好者使用。
《法律英语》自2007年出版以来受到广大读者的厚爱与支持,对此作者表示深深的谢意。自本教材问世,作者更加关注法律英语教材建设,注意搜集本教材使用情况信息,从校内外同行和学生那里获得了不少有益的建议。作者本人也在法律英语教学中一直使用本教材,在使用过程中,结合课程设置情况、课时量、教学对象等因素不断调整教学内容,使教材尽可能在内容、篇幅、难易度上适应本科法律英语教学的需要。 此次修订主要是内容方面的修订,原教材共有l6个单元和5个案例。为了使案例更加具有代表性,将刑事诉讼法案例更换为搜查方面的案例。另外,考虑到在大部分院校,法律英语这门课一般都设在拓展课程模块中,也就是说比较适合那些有一定基础英语水平学习者。为了进一步提高学习者对法律案例的分析能力,在原有的案例基础上增加了案情简介
American Legal English: Using Language in Legal Contexts Provides a basic introduction to the U.S.legal system for nonnative speakers of English.The text provides vital instruction to both law students and legal practitioners by combining elements of law and language to enhance nonnative spakers'ability to communicate with their legal counterparts in English. Reading, writing, listening,and speaking activities are included in each chapter of american legal English.Many of the activites are collaborative,engaging students'interest and involving them in the learning process,In addition,realia,in the form of cases and statutes,is included so that surdents become comfortable with legal English and its sometimes difficult synatx. Attorney and nonattorney ESP instructors alike will find American Legal English integral to their creation of an effective learning environment in law and language coureses.
本书收录了宪法、刑法、信托法、合同法、侵权行为法、商法、保险法、劳工法、票据法、税法、银行法、继承法、公司法等方面的英汉法律词汇15000条。 自中英两国政府正式签署《关于香港总是的联合声明》之后,香港政府开始着意推行双语立法,各级法院也可用中文审理案件。很明显,法律翻译日趋重要,其需求与日俱增。在世界各国法律互相借鉴,法律纠纷早已跨出国界的今天,内地许多读者和编者都由于缺少一本《英汉·汉英法律词汇》而深以为憾。本书的编订出版,正好满足现时社会的需要。 本词汇内容包括宪法,行政法,刑法,信托法,合同法,侵权行为法,法律制度,商业法,合伙法,建筑法,保险法,劳已法,票据法,税务法,银行法,地产法,继承法,公司法等的常用名词。这些名词,教师编者们在课余精心挑选,搜集然后加以整理,