本教程共分十个单元,内容涵盖中医简史、阴阳理论、五行理论、气血津液理论、脏腑理论、经络理论、病因、病机、四诊八纲、诊断原则和中医养生。每单元包括: A课文: 供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练(词汇中英文释义以《牛津高阶英汉双解词典第七版》为准)、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 B课文: 供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 扩展部分:中医翻译讨论、中医典故翻译赏析。 A课文及其相关练习内容比较丰富,建议作为课堂使用材料。B课文内容较短,练习相对较少,可作为课外练习或者有余力的学生自学使用。扩展部分可作讨论、赏析之用。
为使中医能更快被西方社会了解和接受,让中医在国际卫生保健事业中发挥更大的作用,打通语言沟通的桥梁,中医院校实行中医英语的教育是势在必行的。本教程共分十二个单元,内容涵盖:阴阳理论、五行理论、脏 腑理论、气血津液、病因病机、四诊八纲、针灸、推拿、中药、方 剂。每单元包括:1. 课前准备(词汇与表达)2. 听力练习 3. 听力与对话练习(以对话样本为基础)4. 对话练习 5. 扩展知识。本书还配有免费mp3下载。
《实用医学英语写作教程》是为了帮助医学院校的学生在学完大学英语以后尽快适应工作需求,提高他们的实用英语交流能力和实用职业英语写作能力而编写的。是《高等院校新概念医学英语系列教材》之一,是《高级医学英语写作教程》的姊妹篇,侧重介绍医学英语应用文文体写作,强调实用性。本教材是医学院校学生在学习完大学英语基础课程后的拓展性教材,从医科学生通用英语实用文体写作到医科学生专业英语文体写作出发,帮助学生较快地提高包括个人简历、求职信、医学证明、医用广告、病历报告、国际医学会议演讲等各种实用 交际文体的写作水平。 本教材具有三大特点: 一、文体实用:本教材不是简单的写作指导教材,没有按部就班地讲解句子的写作和修改,而是围绕“实用”来设计,侧重涉及医学院校学生常用的医学实用文体的写作,包
本教程共两大部分十个单元。部分为望、闻、问、切四诊,第二部分内容涵盖八纲辨证、气血辨证、脏腑辨证、病因辨证、卫气营血辨证及经络辨证。每单元包括: 课文:供阅读理解使用的相关主题文章、词汇学习及操练(词汇中英文释义以《牛津高阶英汉双解词典第七版》为准)、从易到难的相关主题翻译(中译英和英译中两部分)。 病例翻译:供翻译实践使用的简单中英文病例(中译英和英译中两部分)。 扩展部分:以十问为基础展开的症状词汇例表,供参考使用;病例英语框架,配合症状词汇表使用,可用于创造新的英文病例。 以上三部分内容联系紧密,均建议作为课堂材料合参使用。课文以诊断学基础知识为背景,为病例翻译打好语言基础;扩展部分以活用语言为重点,满足中医专业学生实践之需。 本教程引进美国教育理念及方法,如词
汉译英是语言实践中的一个重要方面,它反映出一个人的英语运用能力。汉译英较之英译汉需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。另外,在科技英语中医学英语可称语言现象最为丰富,表达能力极强。这对我们进行医学领域的汉译英既提供了更为便利的条件,同时也提出了更高的要求。本书就是从这一角度向读者进行一些介绍和给予的引导。汉语与英语在表达思维的方式上存在较大差异。这些差异不仅表现在用词上,更多的是体现在句子结构上,特别是一些常用的句式。针对这一现象,本书着重分析了英语与汉语的异同,通过大量实例具体地揭示了医学英语所特有的一些习惯表达方式,希望能提高读者汉译英的处理能力和表达水平。
本书是“牛津专业英语基础丛书”之一。主要介绍了物理学专业英语基础知识。是外教社从牛津大学出版社引进的、专门针对专业英语学习与提高的自学教材。该书由国外相关领域的专家编写,包括专业词汇、句式、篇章等。内容精练、语言地道。外教社约请了专家对生词加注了音标和解释,非常适合读者的需要。是大学生学习专业英语的图书,同时也可作为相关学科专业技术人员提高英语水平的参考书。
本书由美国卫生部门、NIH在内的近十余位专业医生、热心学者编撰而成,作者在常规医学扁的基础上,新增大量词汇,如CPT术语,与美国高等医学教育、医生护士专业*考试有关的新词汇,医学类相关学科的新术语,以及丰富的附录内容等,是医学院学生,教师及临床医生的实用工具。
《中医英语译写教程》从翻译基础入手,内容由浅人深,包括中医词汇和术语翻译、中医句子翻译、医学英语构词、词语搭配、中医临床会话翻译、中医篇章译写和中医科技论文英文摘要的译写,全书形成一个完整的讲解中医英语译写和翻译技能训练的内容体系。教材采用全新的教学理念,通过对翻译的研究与指导,让学生在学习、探讨和实践中培养翻译能力。 教材以突出专业特点,突出实用性和针对性为编写理念,在内容上,充分体现中医特色,对专业翻译教材编写做出了创新性尝试。教材范例以中医语言为素材,通过大量汉英语言对比与分析讲解翻译技巧,语言规范、举例丰富,专业知识及相关知识覆盖面广,内容详实。本着翻译重在实践的原则,每一章后面都配有大量形式丰富的练习题,以供学习者翻译实践。练习从单项技能训练逐步过渡到综合技能的
本书在编写上以实用为目的,编排以话题为主线、沿时间顺序,逐步深入,从问候、姓名、年龄、家庭、职业到预约、挂号、侯诊、主述、病史、检查、诊断、治疗等。每一章从常用句型开始,然后围绕这些句型组织对话,对话由浅入深,逐步深入,并附有专业医护词汇附录,是各级医护人员提高专业英语水平的学习材料、亦是在国外求医问诊的手册。
《医学英语词汇教程》由王亚娜和马雁主编,是《高等院校新概念医学英语系列教材》之一,旨在帮助医学生基本掌握医学英语词汇构词规律、词的形态、构成方式和词语理解技巧,为将来进入专业医学英语课程的学习奠定突破医学专业术语基础,但同时也可以为其他专业的学生提供一个窥探神秘繁杂的医学英语的窗口。本教材充分体现医学英语的特点,结合医学英语词汇和术语的*研究成果,针对学生对医学英语的需求,突出培养学生医学英语基础知识和获取医学英语词汇学习的能力。医学英语词汇有着多元的共核元素,但更具专业元素和时代元素,医学英语词汇的核心内容表现在词源、发音、拼写、构词的多样性、词的语义特征和词的理据。教材将在这几个方面实现突破,力求在信息爆炸中、在不规则中探索其医学英语词汇的基本规律、用法和难点,为学习者
本书是为质量工程专业编写的专业英语,全书共分为4篇13章:篇是基础篇,全面讲述了该学科专业英语的基础知识;第2篇是阅读篇,系统地阐述了专业英语阅读的基本方法与技巧;第3篇是翻译篇,总结了专业英语翻译的基本方法与技巧;第4篇是应用篇,分7个方面,分别介绍了质量管理标准,质量管理体系,质量管理体系审核,质量检验、测量和试验过程控制,质量控制技术,统计过程质量控制和计算机辅助质量控制。本书根据质量工程学科专业的特点,以及该学科专业的知识体系和技术要求所涵盖的基本内容,精选了42篇相关课文,全面反映了质量工程学科专业的发展动态和技术创新成果,这些课文作为读者学习质量工程专业英语的范文,每章均附有课文注释、阅读文章和练习,便于读者学习使用。全书后给出了课文的练习参考答案,课文的参考译文可从北京交
《涉外行业英语系列教材:涉外护理英语》内容根据病人从入院到出院的过程设计学习情境,共分为八个学习情境:病人入院护理、标本采集、给药护理、静脉注射护理、术前护理、术后护理、伤口护理和病人出院护理。每个学习情境整合出典型的交流任务,将语言技能的训练和对西方护理实践的理解结合起来。每个学习单元包括单元工作任务描述与护士职责、单元中典型工作任务及其描述、完成任务所需要的部分背景知识、护士与患者,护士与同行,护士与医生之间的交流技巧、完成工作任务所需要的医学词汇练习、护理工作文献的使用、病程记录等医疗文书的案例等。书后附有护理专业常用护理操作用语、常用护理用物用语和医院部门及主要职务用语等。
预约、挂号、看病、取药、住院的英语会话;以十大科室常见病为话题的英语会话;实用临床记录(门诊病历、住院病历、手术记录、检查报告);医学英语词汇构成的特点及规律;医学词汇常用词根、前缀和后缀。倪晓宏主编的《医学英语情景实用指南》的*特点就是实用性和普及性,对于医护人员和病患朋友的日常就诊、就医的英语交流有很好的指导和帮助作用。
本书是中医英语教学领域的畅销书。 随着中国加入世界贸易组织(WTO)以及中国经济的发速发展,中国与世界各国的文化交流日趋频繁。具有中国特色的中医药学,不断引起世界各国人民的兴趣和重视,中医药也以前所未有的速度走现世界。本书的推出,正是为了更好地宣传、普及中医药知识,使中医走向世界,也使世界了解中医。 本书作者为各大高校及医疗单位的学者精英。本书为两类读者量身定做:进行涉外临床、交流、教学活动的国内中医界人士;学习中医的留学生和国外研究中医的学者。 本书采用中英对照的方式,系统介绍了中医药学几乎所有学科,包手中医历史、基础理论、中医诊断学、针灸学、推拿学、中医临床疾病学等。同时为方便日常应用,还总结推出了中医专用词句、常用中草药、中医方剂与成药的英语译法等内容。
曹素贞主编的《医学英语文献阅读(2)》共12单元,每个单元包括TextA,Text B和Medical Vocabulary Workshop三部分。TextA以医学学术文献(EAP)为主,文章全部摘自医学类经典教材或权威杂志、网站,如}tarrison内科学,New EnglandJ0urnal of Medicine,the Lancet等,覆盖了医科目前有代表性的各分支研究。TextB以医学职业/临床文献(EOP)为主,包括医疗实践中常用的各类文书以及临床科研中需要的标书申请和会议交流。MedicalVocabularyWorkshop则是针对广大医科师生在医学英语教学中的*困难——医学专业词汇而编写,有目的地突出了其中构词的特点归类和发音以便于学习记忆。各单元的三部分后面都附有练习,包括阅读理解、讨论拓展、词汇运用、段落翻译等。为便于自学和查阅,精读的TextA课文都提供了详细的注释,书后附有词汇表、练习参考答案、以及其他补充拓展的辅助资料。
《中译英那些事儿 您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说 漂亮的 )英文,而不是只有中国人才懂的英文。 本书分两大部分: *部分 到底该用哪个词? 列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如: 新 是用 new 还是用novel? 合法 是用legal 还是用lawful 还是用 legitimate? 复杂 是用complex 还是用complicated? 问题 是用problem还是用issue还是用 question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分 到底怎么翻才对? 主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。