在日常英语学习中常会遇到这样的问题:如何用妥帖的英语表达一个汉语意思,而利用一般汉英词典查到某个英语词后,却又不知该英语词性是什么,具体如何使用等等。为帮助英语学习者解决这些难题,我们特邀解建和教授主持编写了这部《袖珍汉英词典》。 解建和教授多年从事英语教学工作,十分了解学生学习英语经常会遇到的困难。解教授于1987年创建“英汉双语语料库”,至今已有800万词的语料。本词典就是根据该语料库导出汉语词目编写而成的,具有较强的针对性和实用性。 《袖珍汉英词典》收录汉语单字和复词共约1.2万条,主要特色在于对英语对应词标注词性,对短语根据其中心词标明是何类短语,还对英语对应词的语体修辞色彩作了标记,并提供基本搭配词和语法说明。这样,读者查阅到与汉语词目对应的英语词后即可使用,而不必再辗转查
《汉英双解经典成语故事》是本英汉对照的成语故事书。它精选了100条常用且故事性强的成语,每条都用汉语和英语分别阐述其意义和内涵、用法及其出处。可帮助在我国学习的外国留学生提高其对汉语的理解和表达能力,也可供我国接待外宾的翻译人员和其他具有中等英语水平的相关读者参考和运用。
《袖珍汉英词典》为小64开,约190万字,共收单字条目7千条,多字条目(包括合成词)8万条,可供广大学生、教师、出国人员以及其他人士参考、学习之用。具体特色如下:一、使用方便。《袖珍汉英词典》体积小,但收词量较大,便于携带和使用。 二、实用性强。《袖珍汉英词典》以新、全、实用为收词原则。 三、内容丰富、功能齐全。《袖珍汉英词典》虽为袖珍本,但却具备所有汉英词典的功能,如单个字、词组、拼音、释义、例证、成语典故等。另外还收录了一定量当今流行的新词新义。如“软环境“、”下海”、“克隆”、“无线寻呼”、“因特网“等等。 四、编排新颖。 《袖珍汉英词典》在版面设计方面,如在字号、字行距以及标志符号的使用上,更趋合理、科学,做到了版面小,却信息容量大,而且版面清晰、美观。
收录常用单字2400多个,尽量采用较简单的英文注释,增收了“非典”等*词语,附加了常用谚语
本词典选入三千多个单字及二万余条词句均是常用的汉字和常见的表达方式,可以满足英语自学在日常生活中使用。
本书是一部中型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中的使用。 本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目注音,以使版面简洁,为便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语
供中等英文水平读者使用,特别适合大中学生进行汉译练习。 全书收单字4200余个,收多字条目25000余条,附录6个,英译准确,例证精当,内容丰富,简明实用。 全书按音序编排,并有部首检字表,编排符合查检习惯,使用方便。 收录近年来在各领域及社会生活中*发展,出现的新词,新义和新用法等。
为了满足广大英语学习者的迫切需要,帮助他们解决在学习和使用动词或动词词组搭配的过程中所存在的困难,我们编写了这本《汉英常用动词搭配词典》。 本词典可供大、中学生、英语教师、翻译工作者、外事工作人员以及其他各类学习者使用,同时也适用于学习汉语的外国人。 在编写本词典的过程中,编者力图突出以下一些特点: 一 本词典条目收集广泛、全面。本词典所选编的者在实际使用中出现率罗高的动词或动词或动词组,其中配有汉语拼音的条目10000多条,加上与动词语搭配使用的条目4000余条,总条目数达15000条左右,基本满足了读者在实际生活中所需要的常用动词及其词组。 二 释义恰当,准确,内容新颖。本词典中的条目及词组搭配都经过编者认真挑选,外语译文力求正确、规范。同时编者注意选收了近年来在社会发展和经济改革中
《新编汉英词典》是为广大青年学生、英语自学者和翻译工作者编写的实用类小型词典。全书共选收汉语单字条目3,000余,多字条目连同副条共约30,000个,其中90年代出现的新词语3,000左右,主要涉及日常生活、文化教育、政治、经济、科技等诸方面。 本词典在以下几方面显示其特点: 一、时代性 本词典尽量收入近几年出现的新词语,如打假、拉尼那现象、全球通、克隆羊、安居工程、因特网、下岗职工、导购小姐、电子鸡、疯牛病以及1998年国务院新部委名称等,例句和短语也尽可能体现时代气息。 二、实用性 为帮助读者更多、更好地掌握和运用所需知识,本词典对一些常用词语配以简明实用的例句和短语,使用时可举一反三,触类旁通。 三、科学性 本词典参考了多种国内外出版的英汉、汉英词典,并补充了英语报刊中的新材料,释义力求精
《小学生英汉-汉英词典》由英汉和汉英两部分组成。英汉部分收词5000余条,连同派生词、复合词、习语等,收词总数达10000多条,汉英部分收字2500余个,词5000多条。涵盖了广大小学生经常查阅和使用的各类词语。
一、《新编汉英分类词典》主要是为我国企事业单位的涉外员工、英语爱好者、大中学校的师生编写的,也可供翻译工作者、中外旅游者使用。 二、本书辑录了反映我国政治、经济、军事、科技、文化、生活等诸方面的常见词语两万余条,总分十五大类,每大类下有若干小类,有的小类之下再分若干目;另设附录九项。 三、本书的选词原则是:中文求实,译文求准,内容求新。 四、词条的编排顺序是:先按内容归类,同类同目者再按字数多少排列,以便读者检索。出于需要,个别词语可能重复出现在不同的类目中。 五、一个词语有两种以上译文时,中间用逗号分开;括号内的词语表示可以省略、缩略或换用。
本书共分五章。*章简述汉英词典编纂史,并对主要词典及三个时期的汉英词典进行简要评述。第二章论述汉英词典的参考来源,论述汉英词典翻译与英汉词典、汉英词典翻译与汉英词典、汉英词典翻译与汉语作品英译版、汉英词典翻译与英语文学作品。第三章论述汉英词典的词类标注,共分三部分:对应词与词目的词类标注、对应词在例证中的使用问题、词类标注尚待完善。第四章论述汉英词典的对应词,分别论述对应词的数量、 边缘化 对应词、专有名词的收录及百科信息、汉语专有名词的译名统一和熟语英译。第五章对汉英词典进行泛论。