1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
《综合英汉科技大词典》(第2版)为国家 十二五 重点图书出版规划项目,是《综合英汉科技大词典》的修订版,由周明鑑、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 51学科,全面系统:既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科; 收词21万余条,精准可信:根据权威专业工具书及已公布的国家标准和规范逐一核查; 65000音标,准确规范:解决科技词汇较难发音的问题; 11项附录,简明实用:包括 中国法定计量单位 、 常用化合物名词的词头和词尾 以及 常用数字、数学符号和数学式的读法 等附录。 本词典定位为以求解为主,注重查得率和准确性,为大学生、研究生、科技工作者、翻译工作者在阅读或翻译科技文献时使用的中型工具书。
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
在崭新的21世纪,一个人的书柜里如果没有一部英语词典,就好像他不属于这个时代的。对部分技术人员来说,他需要的词典就是他所从事的专业方面的英语词典,《英汉双向商贸词典》正是为广大从事商贸工作的专业人才编著的。 这是一部时代性很强的专业英语工具书。从开始收集资料到今天出版用了三年时间。三年间,语言创新突飞猛进,新的思想和专业术语层出不穷,每一次审读,每一次整理,我们都及时地将新的内容插入,所以说这是一部和时代同步的词典。 商贸词汇涉及广泛,为避免词典庞大而不实用,我们大力删除已过时了多年的词条。但收词多少为宜,确实费了我们一番周折。为此,我们参阅了诸多国内外新出版的专业词典和杂志,又经专业人员认定,后编入了近50000词条,仍难免挂一漏万。 本词典还有一个显著的特点是具有从汉语查到相
本词典是目前较为完整的英汉对照的图书馆学、情报学术语词典。 本词典涉及范围:图书馆学、图书分类法、情报学、文献搜集、文献整理与管理、情报检索与咨询、信息传递、分析研究、计算机、复制技术、编辑、出版、印刷、装订、web及Intemet等技术词汇。 本词典可作为图书馆学、情报学和信息学的师生、文献信息管理人员、图书情报研究部门以及书刊出版发行部门的工作人员查找相关英语词汇、从事翻译和进行对外交流等使用的实用工具书。
欢迎浏览新版《媒体术语词典》。在本词典的编篡过程中,我们努力使之成为一本囊括媒体行业中所有*词汇(包括从ADSL到掐播和快转的所有术语)的现代词典。 媒体行业一直都有其自身的术语,其中许多术语晦涩难懂,对于非专业人士而言如同天书。但是,直至近,媒体行业终于整理了一个既简练又核心的术语词典。例如:要了解“GRP”,“Frequency”和“OTS”的含义,可能很多人并不需要去查词典。 近,互联网、数字电视,移动电话和其他新出现的媒体形式给媒体行业带来了许多全新的冗长而又难懂的文字或语言。因此,现在我们需要努力理解这些外来词汇和容易混淆的新媒体用语。在这本词典中,我们已将互联网用语转换成通俗易懂的语言。 在此,我们希望《媒体术语词典》成为您工作案头的媒体词汇指南。
《英汉 汉英·海事 物流 经贸常用语辞典》是一本具有专业特色的工具书。其内容主要为海事海商法规、国际航运、现代物流等领域及与之相关的经济、管理与金融贸易等方面的常用语,以及有关组织机构名称等,具有较强的专业性和实用性。
本词典收录的主要词汇是编写人员在长期工作中积累的大量词汇,其中包括相当数量的新词、新术语和新缩略语,收录了全国科学技术名词审定委员会《航天科学技术名词》中的名词,以及国家、行业和企业制定的有关术语标准中的术语,同时参考了20多种国内外的*专业词典。在词典编写过程中,各位专家、教授不断补新和逐条审核,词汇释义力求准确、规范,并且对一些新技术名词或有必要加以说明的词汇作简要的注释或说明,便于读者正确掌握。本词典的主要特点是词汇丰富、新词量大、专业性强、释义规范,是我国导弹与航天领域的一部常备工具书。
本书是以瓦锡兰公司的VASA22和VASA32中速柴油机作为图例,对其结构备件进行了全面细致地翻译,使其内容具体,图示生动和形象。在技术名词和技术术语的翻译上,力求通用、规范和符合国家标准。希望这本英汉对照工具书能为航海类院校师生、修造船厂的工程技术人员的工作学习带来帮助。
本词典是汉英、英汉词汇两用词典,以连铸专业词汇为主,兼收炼钢、炉外精炼、钢包处理、金属塑性加工、耐火材料等专业词汇。此外,还涉及了与连铸技术相关专业,诸如金属材料、金相热处理、焊接、铸造、冶金机械、电气自动化、计算机控制等专业的词汇。 本词典适用于广大冶金工作者,特别是从事连铸技术及生产的研究人员、工程技术人员以及高校相关专业师生等。
学习外语必须了解所学的文化背景知识,这一点已经成为大家的共识。对英语学习者来说,究竟那些英语背景知识应该了解或掌握,这些知识应该到何处去查找,这一问题一直没有得到很好解决。许多英语学习者和教学人员希望能有一本既方便又实用的学习或参考用书,《简明英美文化词典》正是为了满足大家的这一需要而编写的。书中所选知识大多是英语学习和教学中经常遇到或应该了解的文化背景知识,其内容涉及英美两国的历史、地理、政治、经济、外交、文学、语言、教育、宗教、习俗等。为了确保知识内容的准确性,增强该书的参考和使用价值,本书用英文编写,对知识内容的介绍力求做到新颖、准确、客观、系统、通俗、简练。 全书约有2000词条,按字母顺序排列。为了方便读者查阅,词条的英文名称配有汉译,书的后有汉译索引。词条解释中的黑
物流,简单地说,就是有价物通过现代化手段来实现低成本高效率流动,以达效益的*化。物流是一新兴行业。自从改革开放以来,哦国物流产业在全球经济一体化的带动下取得了长足进步,物流产品早已走向国际市场,物流系统工程项目开始在国外展开,高校物流专业也在走俏并且倍受青睐。在经济日益全球化的今天,现代物流作为第三种利润源和第三产业的重要组成部分,正在受到日益广泛的重视,也随着这一产业的发展而走向现代化。但是,目前图书市场缺乏较系统的英汉物流词典,这对我国物流企业的对外合作与交流带来诸多不便。为了满足我国物流界专业技术人员和广大师生的迫切需要,现将作者多年从事物流系统工程翻译所积累的词汇编成《英汉现代物流系统工程词典》(An English—Chinese Dictionary of Modern Logistics System Engineering)以飨广大读者。 本词典
在多年的航海类专业英语教学中,广大师生和船员反映急需一本针对远洋船员适任考证的英语参考工具书,以便尽快掌握的词汇和相关知识。 在本词典的编写过程中,编者查阅了近年来的培训教材和相关资料,所收集的内容覆盖了专业课和船员适任考证教材有关内容,具有针对性强和实用价值高的特点。本词典分为航海、轮机、海事三部分,配有汉语索引,读者可以非常方便地查阅。 参加本词典的编写人员都是有多年专业英语教学经验的教师,其中,李燕、顾萍编写了航海部分,孙利望、臧成杰、曹燕、丛波编写了轮机部分,海事部分由李沿围、王艳秋编写。即将付梓之际,衷心感谢大连海事大学的航海专业副教授李扳华船长、轮机专业陈海泉教授、法学专业侯淑波教授对本词典的审阅和订正,对其他为本词典的出版给予大力支持的单位和有关人士
为了切实配合公安英语教育,适应广大公安院校师生阅读公安英语专业书刊的需要,我编写了这本《实用英汉公安词典》。 在中国,公安英语是一门新兴的学科,专业性很强,所涉及的知识领域极其广播。作为公安人员,必须了解并掌握一定数量的公安专业术语和常用词汇。而到目前为止,我国要公安英语词典编撰方面尚无一本系统的、实用性强的公安英语词典可供查阅。有鉴于此,编者在长期的公安教学实践中密切注意公安英语新词语的发展变化,并参阅了大量国内外出版的各类具有权威性的词典,以及近年来有影响的专业书刊,经过认真筛选,从中精选出充分体现现代公安英语特色的词汇。本书选词尽量做到精益求精,遵循科学性与实用性相结合的原则,从公安英语的实际需要出发,广收博采,力图较全面地反映公安英语的专业词汇。本词典涉及的内容
随着中国国际化程度的日益提高,国际交流的不断加强,中国越发需要有更多的国际化人才。本着优势互补、共同协作的精神,日本北海道情报大学和南京大学外国语学院,在日本北海道情报大学和南京大学友好交流框架协议的思想指导下,共同开展了合作培养国际化IT人才的项目。这个项目的主要目的是培养既懂日语又熟悉IT专业的国际化人才,学生在这个项目中,首先在南京大学外国语学院学习两年,学习日语和IT基础知识,然后经过考试,合格者编入北海道情报大学三年级,继续学习两年IT专业知识,终完成本科学业。经过数年的实践,在共同培养方面,中日合作双方摸索并积累了不少成功的经验,也得到了学生、家长和社会的认可。为了进一步开展好共同培养项目,双方在项目开展不久就开始考虑和酝酿编写一些适用于共同培养项目学生的教材和参考书。单
本词典是我国部详解型英汉钢铁冶金技术词典。除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,本词典尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点: ●技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。 ●释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译。以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。 ●指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术
《陆军汉英词典》在汉语方面,以《中国军事百科全书》(第二版)与陆军相关的分册条目为主线,借鉴了《中国人民解放军军语》(全本)的相关词条,兼录了日常使用频率较多的相关军事术语;英语方面,以美国国防部《军语及有关术语词典》为基础,参考了《汉英、英汉军事大辞典》、《新编英汉、汉英军事词典》和《汉英军事与技术词典》等以及其他英语国家及相关组织的军语和相关军事用语。词语意译力求准确、简明。 《陆军汉英词典》共收录汉语陆军方面相关词条9万余条。除了常用的陆军军语外,还收录了常见的与陆军相关的各军兵种有关专业战术和技术词汇,特别是信息化作战方面的词条。条目收录了近年来大量出现的新词以及目前比较流行而又相对稳定的词汇。另外还收录了少量的准军事术语及军事科学、技术和工程专业用语。限于篇
《汉英公示语词典(第2版)》适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。在日常生活中的使用更有助于开阔视野,提高专业学习和旅行生活质量。