为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
《英汉西医——汉英中医常用词典》的西医词条是在计算机根据医学英语名词的使用频率统计了十余部目前比较流行的医学英语词典的基础上,经专家审定而收录的。主要参考了《道兰氏英汉医学大词典》、《世界*英汉医学辞典》、《英汉常用医学词典》以及Medilexicon等多部网络医学词典。词典共收录西医词条约1.8万个。中医词条主要参考世界中医药联合会翻译专业委员会制定的《中医基本名词术语中英文对照国际标准》、WHO颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准化名词术语》、人民卫生出版社的《汉英医学大词典》、《汉英常用医学词典》(中医部分)等流行词典,在计算机统计使用频率的基础上,经专家审定而终选录,共计中医词条约4000个。
本书收集了英汉、汉英专业词汇共计约27000条,内容涉及金属、塑料、橡胶等材料,以及与之关系密切的加工成形理论、工艺、设备、模具等词汇。本书便于读者英汉、汉英双向使用,实用性强;选词以材料及其加工成形为主线,针对性强。 本书可供金属材料工程、材料成形与控制、模具设计与制造等相关专业的师生、科研人员及工程技术人员使用。
本词典收集词条近7万个,涉及经济、贸易、财政、金融、税务、海关、运输、会计、审计、统计、保险、企业管理、劳资关系、社会保障等领域。它的问世填被了汉西辞书中另一个空白,为国内外掌握汉西双语的广大翻译工作者提供了一个实用的工具。 做任何事都离不开工具,作为西班牙语翻译工作者,我们深感工具之不足。走进书店,书架上摆满了各式各样、门类齐全的英语工具书,而西语辞书只是很少的工作,而且西班牙语的工作书,又是投入多、产出少的工作,但它是一项基本建设工程,这就是本书作者要编写它的理由。
本词典内容涉及无机化学基本概念、元素及其重要无机化合物的基本知识,并扩展到分析化学、有机化学和物理化学领域的一些基本词汇和在这些领域作出过重工贡献的人物的简介词条,附录中列了了所有化学元素附有元素周期表,同时还提供了一些有帮助的网页和参考文献,本词典词条释意准确、文字叙述简明、通俗。 词典的词目按英文字母顺序编排。词条采用双语形式释义,可作为大学生、中学教师和从事本专业的工作者进行双语教学、专业文献阅读使用。
本词典是2002年出版的《英汉-汉英物流词典》的修订版,根据近十年行业发展情况,对原书词条作了相应的修改、删减与增补。新版共计收词27000余条(英汉词条约14600,汉英词条约12500),涵盖了物流与供应链管理整个过程中物流、信息流和资金流等方面的专业词汇,涉及从原材料供应商到终端客户之间各运作结点的十多个领域,力求体现"科学、规范、准确、常用、简明和易掌握"的原则。附录部分提供"海运集装箱和周转箱规格表"、"海运集装箱和周转箱类型及货物分类表"、" 国际知名物流及供应链管理行业协会选录"等15项具有实用价值的参考资料。 本词典是一部英、汉双向检索的物流及供应链管理专业双语工具书,适合各企事业单位从事物流或供应链管理工作的从业人员、管理人员,高等或中等院校物流及供应链管理专业的教师、学生,工作内容涉及物
随着大学英语教学改革的不断深化和中小学英语教学要求的不断提高,高等院校的大学英语教学将逐渐从基础英语教学转向专业英语教学,为各专业的双语教学做准备,以满足由于金融市场的对外开放、高级金融人才的需求量不断增加、金融人才素质有待提高、知识有待更新巨大需求。这套“实用金融英语丛书”就是为了填补空白,满足需要而编辑出版的。我们希望这套丛书能够成为衔接大学英语教学和金融会计专业的双语教学的桥梁,成为老师和学生都乐于接受的专业英语学习教材。 《实用金融英汉词典》的前身是深受读者欢迎的《大学金融英语词汇手册》。这次重新修订出版,就是为了满足金融英语学习者的需求。这部词典是以“大学英语课程教学要求”规定的词汇为基本词汇,添加了少量的常用词汇,将这些词汇组成的金融专业术语汇总编辑而成。全书
本词典释义丰富,凡多义词首先列出其基本的常用词义,然后分别列出不同专业的词义和转义,全部词义均按词性集中排列,这样便于读者全面了解该词的全貌,也有助于读者阅读综合性的和跨专业的边缘学科的英文科技文献。
本词典共收73,000个词目(包括缩写词7,800个)。在相应的词目内收工程技术专业术语85,000条,固定词组14,000条,内容以机电、冶金、动力、电子、仪表、计算机、自动化、化工、土建、水利等工程技术方面的词汇为主。同时,考虑到新闻记者翻译工程技术英语书刊的实际需要,也收入了相当数量的政治、经济、生活词汇,以及近代新技术方面的词语,技术进出口方面的词语、工程技术书刊中常见的外来语。一部分常词汇附有例句和固定词组。
随着我国对外开放的扩大和深入,商业和外贸业务正迅猛发展,对外经济交往也日趋频繁。作者用了平时搜集和积累的大量资料,并参阅了一些英美商业、财经类词典及国内出版的与本专业有关的词书,从而扩大了词目,丰富了内容。 全书共收集了商业管理、批发零售、营销业务、商品仓储运输、金融保险、证券和股票、期货交易、物价和市场、海关税收及商业会计统计等方面词条约四万二千余条,并对难以从字面上理解的一些术语性词条分别加以简要注释或背景性说明。本书供从事商业、外贸及金融等工作的同志以及商业院校的学生阅读或翻译本专业英文书刊时参考。
随着北京2008年奥运会的逼近,国人正在做迎接奥运会的准备工作,很多人渴望有一本有关奥运体育比赛术语的英汉词典。为了积极迎接奥运、参与奥运,编者历时数年编写了这本方便实用的《英汉双向体育词典》。 本词典收集词汇约6万条,内容涉及夏、冬季奥运会的所有项目及其相关项目:田径、赛艇、雪橇、拳击、象棋、板球、自行车、跳水、速降滑雪赛、盛装舞步、骑马、击剑、花样滑冰、足球、高尔夫球等等。 本词典的读者对象为体育工作者、体育爱好者、记者、翻译工作者,特别针对2008北京奥运会大批国外奥运参观者、国外体育工作者、记者等等。
在崭新的21世纪,一个人的书柜里如果没有一部英语词典,就好像他不属于这个时代的。对部分技术人员来说,他需要的词典就是他所从事的专业方面的英语词典,《英汉双向商贸词典》正是为广大从事商贸工作的专业人才编著的。 这是一部时代性很强的专业英语工具书。从开始收集资料到今天出版用了三年时间。三年间,语言创新突飞猛进,新的思想和专业术语层出不穷,每一次审读,每一次整理,我们都及时地将新的内容插入,所以说这是一部和时代同步的词典。 商贸词汇涉及广泛,为避免词典庞大而不实用,我们大力删除已过时了多年的词条。但收词多少为宜,确实费了我们一番周折。为此,我们参阅了诸多国内外新出版的专业词典和杂志,又经专业人员认定,后编入了近50000词条,仍难免挂一漏万。 本词典还有一个显著的特点是具有从汉语查到相
本词典收集了有关食品名称、食品原料、食品加工、营养、菜式、菜名、酒名、饮料、点心、水果、餐具、厨房设备、烹饪方法等各餐饮环节常用的词汇约18000条。并且为了使读者对每一个词语有一个比较透彻的了解,在主要词条的后面加上详尽的释义。对有些词语的背景知识和典故,也适当介绍,使词典具有雅俗共赏、查阅两便的特点。酒类和饮料是餐饮业中的重要方面,尤其是近年来鸡尾酒已成为餐饮服务中的一大热点。为此,本词典在书后附有一个有1700多种鸡尾酒配方的附录,以供酒吧服务人员和餐饮爱好者参考。
本书共精选收录医学词汇56000余条,覆盖基础医学、临床医学、口腔医学、护理学、药学及预防医学等,本书不但方便读者阅读英文医药专业文献时查考,同时也适合开展英语教学的医学院校学生使用。
作为一个教师,感到不安的是不能解答学生的问题。在英语教学中,常常有些涉及英语地名的问题。如“日本国”到底用哪个表示,Japan,Nippon还是Nihon ;缅甸、柬埔寨的英语名称为何有两个;德国的Munich为何译成“慕尼黑”,而发音又是/?mju?nik/;美国有多少个Washington作为地名?……所问地名方面问题包罗万象,较多地集中在地名读音、地名的异体、地名缩写等问题上,而零零碎碎地回答这些问题是件十分麻烦的事,编一本适合中国人的英文地名词典实在是大有必要。 到现在为止,我国的英文地名词典还是编了一些的,很大程度上满足了读者的需要,但是可以改进来满足读者需要的地方还很多,比如读音,我们以前的地名词典一般无音标标注,很容易造成读音不准确,造成交际上的障碍。另外是我们常在一些英文地址上看到英文缩略语,而到现在
本词典正文分两大部分。部分为“英汉对照”,从英语查汉语,采用英汉词典的编排形式,词条按英语字母表顺序排列。第二部分为“汉英对照”,从汉语查英语,按海关业务和其他各有关专业进行分类,并以每个词条的首字笔划数从少到多为顺序进行编排。海关业务部分的词条按海关工作的四大任务分为“监管”、“征税、统计”及“查私”3个部分。由于这些部门既有分工而又相互密切联系,因此有些词条的分类很难达到十分精确,只能根据该词条的主要使用范围来分类。 为了方便查阅,“英汉对照”部分大多数词条均按照该词条的中心词的开头字母在英语字母表中的顺序排列(中心词后标明词类),与中心词有关的术语、词组、短语、缩略词、组织机构名称、法律法规名称或例句等则排列在下面。其余单列的词条(包含术语、词组、短语、缩略词、组织机
随着我国改革开放的不断深入和发展.我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频敏的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲.我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具.本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,内容全面,涵盖经济、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。
《巴朗行业词典:计算机与网络》(Barron s Dictionary of Computer and Internet Terms)Douglas Downing, Michael Covington, Melody Covington, Catherine Anne Barrett, Sharon Covington编l收录约3200个词条,词条中英文对照,全英文注释,附录详尽l内容涉及计算机和软件技术、程序设计语言、操作系统、移动设备等领域l是计算机与网络领域从业者以及相关人士的工具书及参考指南
世纪之交的钟声离我们越来越近。 新世纪的来临,毫无疑问,将使中国的石油勘探面临更加严峻的挑战。我们将怀抱着对未来的神往和憧憬,去迎接21世纪的到来。 随着科学技术的发展,新的专业技术术语和词汇大量涌现,国内外许多朋友敦促我再编一本《英汉石油勘探词典》,以满足逐年扩大的国际合作的需要。基于这一美好的心愿,从1997年年初开始,重编《英汉石油勘探词典》的计划一步步得以落实。 新编的《英汉石油勘探词典》,在我过去主编的《英汉石油地球物理勘探词汇》(科学出版社,1979年出版)、《英汉石油勘探词汇》(香港中国石油杂志社,1986年出版)的基础上,重点收集、增补了石油勘探领域新的技术术语和词汇,同时还补充了一些计算机、石油经济与贸易等方面的词汇,共计三万余条。为了使不懂中文的外国勘探者,和不熟
这本词典在选图上全部以国外主要汽车公司近年生产的车型为据,在全面反映汽车系统结构和主要零部件的同时,又侧重常见的和有发展前途的新结构、新技术的介绍。在英语选词上以美式英语为主,同时也注意收入英、德、日等国主要汽车公司和常见汽车书刊中实际所用的英语术语。兼收并蓄,以反映国外汽车英语的现状,有利于读者把握好英、汉汽车术语上的同义词。同一术语有多个英、汉词条等,通常条是标准术语的、常用的或是美式的。