《外研社 精编 俄汉汉俄词典》共收词5万余词条,其中俄汉部分两万多条,汉俄部分约3万条。既收录俄语和汉语的基础词汇、常用短语、广为使用的科技术语,又收录了近期出现的新词,力求能够反映现代俄语和汉语词汇的发展状况。
《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点:收词多词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。内容新词典
《实用俄汉构词词典》是一部有关俄语构词学的工具书。 从结构上说这是一部《实用俄汉构词词典》,从内容上说也可以叫作“俄语说文解字”。您一旦打开本词典,就会为它广阔的视野、深厚的底蕴所吸引。从茫茫的宇宙到幽幽的原子,从萧萧的荒漠到茵茵的绿洲,从恬静的阡陌到喧嚣的市井,从巍峨的崇山峻岭到坦荡的平原,从涓涓的溪水到奔腾的江河湖海,一个五彩缤纷的世界尽收其中。在此,您会发现至今没有注意到、但却客观存在的新天地。派生单词的存在形式就像它的创造者——人民——的生活一样丰富多彩、妙趣横生。 一滴水能折射出整个世界,这就是升华。
《*汉俄时政词汇翻译词典》收录了这几年来*热门的词汇,涉及时政、文体、贸易、军事、外交、法律、环保等诸多领域,词条搜集源自于历届政府工作报告和十六大、十七大、十八大报告、国家经济发展草案等相关汉俄语翻译材料,同时借鉴官方网站的俄语时事政治新闻和北京奥运会、索契冬奥会、亚欧博览会、世博会、博鳌论坛等主题材料内容以及俄罗斯权威媒体机构关于中国的报道。
本书是我馆首次推出的汉俄经贸类词典。编著者长期从事高校国际贸易俄语专业课教学和中俄国际贸易实践,积累了大量专业理论和实践经验。在历时数十年广泛收集俄语原文出版物和相关资料的基础上,以新颖的编纂方式,精心编著了本词典。 本词典在收词方面具有如下特点: 范围广:精选高使用频率词目50000条,译例l50000条,典型例句若干, 内容新:覆盖当代国际经济金融、电子贸易、运输保险和企业管理等诸多范畴; 实用性强:以正序、逆序兼顾的独特编纂方式,一网打尽与词目词相关的搭配词语。
本书可作为高等学校专业俄语及公外俄语教学和各类俄语学习者的参考书。 本书收词共计675组,原则上以四级统考范围内的同近义词为主,兼收考研能涉及到的,另外也顾及到一般俄语学习者及专业俄语学习者所能碰到的。解说中力图以词的典型搭配举例来揭示词的基本意义和使用情况,只有在通过词组合解释不清的时候,才采用句子做例子。 本书经全体编者近十几年的努力,对其中的内容进行过几次大的增添和修订,最后定名为《现代俄语常用同近义词解析》。可以说,本书是目前收词最全、解析最为详尽、到位、既适合教学参考也适合自学掌握的实用型参考书。书中词汇解析所遵循的原则是要解决学生学习词汇过程中最为困惑的三个方面问题:”几个词的根本区别在哪里;2)什么场合下可以互换,什么场合下不能互换;3)在可以互换时其细微差别是什
《袖珍俄汉汉俄词典》是一部开本小巧、方便携带的双语工具书,可供大中学校师生、翻译工作者和经贸工作者学习和使用。该书分为俄汉和汉俄两个部分,共计收词25000余条,涵盖语言、文化、科技和日常生活用词,其中不乏近年来出现的新词新义,反映了俄语常用语的发展和变化。该书释义精准,功能实用,俄汉部分提供必要的语法信息,汉俄部分提供一些常用词语搭配,能够满足学习者用俄语进行口语和书面表达的实际需求。
本书是在外语教学与研究出版社2003年版《俄汉国际商务词典》的基础上,经过作者十年的增补、修订,重新推出的双向词典。不仅延续了原有词典优势 信息量大、专业人员参与外,还增加了*的词汇与科学的分类方法,并特邀*人文社科重点研究基地 转型国家经济政治研究中心副主任徐坡岭教授加入,后由俄罗斯经济学相关专家审阅,保证了本套词典的权威性。
暂无
本书的编著力求具有以F特点。 一、词条数目多,信息量大。本书解析了近7000个单词,辨析了124个例句,涵括了《大学俄语教学大纲》词汇表中的全部词汇,除普通词根和词缀外,本书还收录了部分常用的医药、化学、生物、物理等专业的词根。 二、繁简得当。视词根、前缀、后缀的使用频率选取不同数目的例词、例句。例词的选取注重常用性、典型性和概括性,同一构词现象一般不在同一组词根中重复出现,一为节省篇幅,二为学以致用,让读者自己动脑,依此类推。 三、便于检索。所有词根、前缀、后缀均按字母顺序排列,对多义词条按不同词义分别列出。 四、实用性强。编者自始至终都将本书定位在资料性的工具书上,内容详实、便捷实用是贯穿本书的宗旨。 本词典在写过程中深得各方面支持,在此谨向倾力协助的同事、t朋友、出版者以
本词典系上海译文出版社编辑出版的外汉一汉外词典系列之一。 本词典是一本实用型的语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于常用。 本词典共收俄语和汉语词目各约20,000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。
《汉俄双解常用习惯用语词典》是为帮助以汉语为外语的外国人士学习和使用现代汉语习惯用语而编纂的,同时为汉语为母语的外语学习者提供汉语习惯用语向小语种翻译的参考工具书。
《很新汉俄时政词汇翻译词典》收录了这几年来很新很热门的词汇,涉及时政、文体、贸易、军事、外交、法律、环保等诸多领域,词条搜集源自于历届政府工作报告和十六大、十七大、十八大报告、国家经济发展草案等相关汉俄语翻译材料,同时借鉴官方网站的俄语时事政治新闻和北京奥运会、索契冬奥会、亚欧博览会、世博会、博鳌论坛等主题材料内容以及俄罗斯非常不错媒体机构关于中国的报道。
本词典在2001年版《新编俄汉缩略语词典》的基础上进行修订增补,全书总词目达44000条,收词广泛实用,与时俱进。收词范围以俄罗斯语言、政治、文化为主,以经济、法律和科普为辅的各类常用缩略语。
《汉俄科技词典》是一部包括多种学科专业词语的工具书,以广大科技翻译工作者为对象,供翻译、介绍中国科技文献时作参考之用。 本词典共收汉语科技语约七万五千条,涉及四十余门学科,以数学、物理、化学、机械、冶金、地质、矿业、电工、电子、自动化、生物、医学等学科为主,力求到包括基础学科中最常用的词汇,又收录反映科学技术方面近期新成就的词语。 在编写时,我们主要参考了《辞海》、《现代科学技术词典》和中国出版的各种俄语专业词典,以及原苏联出版的各种科技词典。