本书是一本研究英汉文化翻译的学术性著作。本书基于文化与翻译的关系、中西文化差异对英汉翻译的影响以及文化翻译的原则与策略,重点论述了英汉社交文化翻译、自然文化翻译、习俗文化翻译问题。之后,本书将视角转向分析汉英翻译相关问题,介绍了汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,并结合具体的实例研究了中国典籍、诗词曲赋、散文小说、琴棋书画、古典戏剧、传统音乐、经典电影等文学艺术的翻译。总之,本书不仅为翻译实践提供了理论指导,也为翻译教学和翻译研究提供了新的视角和思考。
本书是关于中华文化传播与翻译的研究著作。本书在研究语言、文化、翻译理论的基础上,探讨中华优秀传统文化的翻译,涉及自然文化、民俗文化、社交文化,包括习语、典故、动植物、山水、色彩、节日、服饰、饮食、建筑、数字、人名、地名、称谓语、委婉语等。 另外,还将分析中华传统经典文化——传统中医文化、戏曲文化、诗词文化的翻译。本教材基于翻译理论,分析中华优秀传统文化的翻译原则,以及相应的翻译策略,研究中华传统文化的翻译将有助于扩大中华文化在国际上的影响力,希望能够更好地传播我国的优秀传统文化。
本书是关于中华文化传播与翻译的研究著作。本书在研究语言、文化、翻译理论的基础上,探讨中华优秀传统文化的翻译,涉及自然文化、民俗文化、社交文化,包括习语、典故、动植物、山水、色彩、节日、服饰、饮食、建筑、数字、人名、地名、称谓语、委婉语等。 另外,还将分析中华传统经典文化——传统中医文化、戏曲文化、诗词文化的翻译。本教材基于翻译理论,分析中华优秀传统文化的翻译原则,以及相应的翻译策略,研究中华传统文化的翻译将有助于扩大中华文化在国际上的影响力,希望能够更好地传播我国的优秀传统文化。
本书是一本探讨中西文化差异与文学翻译融合的学术性著作。首先阐述了中西方文化差异的根源、文学翻译的基础知识、中西方文化差异对翻译的影响以及文学翻译中的文化差异与处理;而后分析了中西方词汇文化、句式文化、语篇文化、修辞文化、生活文化、习语文化、典故文化等的差异与文学翻译;最后论述了中国古典文学的翻译与传播。通过本书的研究,方便译者在翻译文学作品时,能够充分理解中西方文化的差异,并熟练掌握文化与文学的相关知识,从而促进文学翻译水平的不断提高。
卢晓娟著的《蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究(精)/学者文库》对汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)翻译的鲁迅小说集《彷徨》《呐喊》《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的异同,并总结蓝诗玲的翻译风格。
本书是一本研究英汉文化翻译的学术性著作。本书基于文化与翻译的关系、中西文化差异对英汉翻译的影响以及文化翻译的原则与策略,重点论述了英汉社交文化翻译、自然文化翻译、习俗文化翻译问题。之后,本书将视角转向分析汉英翻译相关问题,介绍了汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,并结合具体的实例研究了中国典籍、诗词曲赋、散文小说、琴棋书画、古典戏剧、传统音乐、经典电影等文学艺术的翻译。总之,本书不仅为翻译实践提供了理论指导,也为翻译教学和翻译研究提供了新的视角和思考。
本书是一本探讨中西文化差异与文学翻译融合的学术性著作。首先阐述了中西方文化差异的根源、文学翻译的基础知识、中西方文化差异对翻译的影响以及文学翻译中的文化差异与处理;而后分析了中西方词汇文化、句式文化、语篇文化、修辞文化、生活文化、习语文化、典故文化等的差异与文学翻译;最后论述了中国古典文学的翻译与传播。通过本书的研究,方便译者在翻译文学作品时,能够充分理解中西方文化的差异,并熟练掌握文化与文学的相关知识,从而促进文学翻译水平的不断提高。