转捩点的研究,对文学史的深入探讨有不同寻常的意义。“重写文学史”,当今摆在中国现代文学研究面前的重大课题,便是在新的材料和新的眼光之下,寻找各种文学现象之间合纵连横的联系,以确立我们的起点,确立由古代文学折向现代文学的转捩点。
《国学名篇鉴赏辞典》是为便于读者了解和鉴赏国学中的一些代表性作品而编撰的。所选著作或作品,主要以思想性、经典性和知名度为据;以先秦为重点,同时兼顾各个时代以及相关学科和方面。 本书中名篇鉴赏的撰写者,都是相关领域中的专家学者。所撰鉴赏,着重于阐发思想文化的深刻内涵,通过对国学代表性经典的解析,以认识其思想文化的博大精深及精髓所在。为便于读者阅读和理解,本书还对国学名篇原文作了注释。精选、鉴赏、注释的三者合一,又使本书拓展为国学的简明选本和精到注本。
《云使》是古代梵语的抒情长诗,被誉为“梵语抒情诗的典范”。本书将对涉及到该文献的蒙古文译本进行全面深入研究。
《汉语史研究集刊(第二十六辑)》为系列学术论文集,收录汉语史研究领域的论文二十余篇,包括语音、语法、词汇现象及其历史演变规律,涉及上古、中古、近代各时期的汉语的语音、语法、词汇研究,及汉语史领域内比较语言学相关问题的研究。作者多为外知名大学和科研院所的教师、研究人员、博士研究生,具有较高的学术水平。
本书以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格进行分析。作者自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。首先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深入研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和语篇等层面比较张译本、徐译本和卜译本,通过定量分析描写不同译者的翻译风格。此外,将三个英译本与原创散文的风格进行比较,分析英译散文与原创散文在风格上的异同。在此基础上,本书从操控理论的角度揭示外部因素及内部因素对民国散文译者风格产生的作用。最后,对民国散文英译的翻译标准进行思考,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式。
《当代名家学术思想文库·袁行霈卷》收入的论文都是作者袁行霈近三十多年所撰,可分为四部分:部分是关于中国古代诗学的,主要是围绕言-意-象-境展开;第二部分是关于陶渊明的,在作者看来他既是诗人也是哲人,已经成为中国文化的一个符号;第三部分是关于唐诗和宋词的,从中可以看出作者对诗词的诠释方法;第四部分是关于中国文学史和文明史的,表明了作者的一些宏观的理解。