《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:交替传译(第2版)》为翻译硕士专业学位(MTI)口译方向必修课教材。 本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本书具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:全书按口译教学规律进行了系统编排,全面涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:本书涉及国际、国内各类重点话题,且各话题与相关口译技能有机结合;第二版对选篇进行了大幅度更新,更具时效性;语料真实,力求多样:本书语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;配套MP3音频则由不同国家,不同语音人士录制而成;练习实用,配套有力:本书练习
本书作者Duncan Sidwell具有多年语言教学和教材编写方面的经验,从西方人的视角叙述欧洲文化的发展变迁,语言地道 、见地。本书既可用作高样英语专业文化课教材,也可供水平相当 的英语学习者参考,具有 如下特点: 结构清晰,系统、全面地介绍了欧洲文化,注重史实,详略得当。 图文并茂,并配CD-ROM光盘,*限度扩充内容,提供更多教学参考。 提供了详细的教学建议,每章均有引言和总述,每节标题下均附重点内容提示,概要介绍该部分内容。 每章设复习题及讨论题,注重文化的横向比较,把欧洲文化的发展放在世界文化发展的宏观背景中,有意识地引导学习者深入思考。 附录中提供了大量实用的信息,如:哲学术语汇总、英语人名地名汇总、希腊罗马神话中诸神对照表等,方便读者查阅。 本书分10章按时间顺序介绍了欧洲
本教师用书沿用第三版的经典内容,包括供教师参考的补充背景知识(Additional Background Material forTeachers Reference);课文详解(Detailed Study of the Text);练习答案(Key to Exercises) ;"阅读、思考与评论"解析(Aids to "Read, Think and Comment")。
《西方文明史》既紧紧把握了政治发展的线索,同时又兼顾了经济、文化等诸多领域,并运用“新史学”的方法,将底层大众的日常社会生活也囊括其中,力求多层次、多角度地揭示西方文明起源、发展、演进、更新的漫长历程和整体图景。在叙述和阐释西方文明历史的过程中,作者将大多数精力“一直聚焦在拓展出一种对西方文明的可靠的和易读的叙述上”,而并非要将之写成“一部百科全书”。因此,凡是与这一学术主旨不相关的庞杂内容一概不予叙述,而那些被长期忽略了的“普通男女的历史”则被纳入到叙事之中。此外,作者还从文明的“亲缘”关系出发,将斯拉夫文明作为西方文明的组成部分而不是边缘地带来加以叙述。正是基于这样的新理念,该书囊括了历史地理、政治制度、经济样式、地区冲突与战争、宗教、思想观念、文化艺术、社会生活等诸多
本书由北京外国语大学多位资深教授编写而成,自1994年出版以来,深受读者欢迎,已成为经典、畅销的美国文学教材之一。全书分为上、下两册,甄录美国文学史上*代表性的25位作家及其代表作品。各章内容均包括作家简介、作品分析及作品选读,涵盖小说、诗歌、散文、文论等不同体裁,并对历史背景、文化典故等进行注释。 本书具有以下特点:宏观把握美国文学的发展脉络,文史结合,主线清晰;精选美国各时期*代表性的作家及其作品,重点突出;作品分析见解独到、细致入微,充分透析作品的时代特征;注释详细、精炼,既有助于学习者深入理解作品,也便于其拓展文化视野。 本书为《美国文学名著精选》下册。
《英语写作手册》由北京外国语大学资深专家学者根据多年的教学和研究经验精心编写而成,自1984年推出以来,深受读者欢迎,多次重印,如今印数已超过百万册,并分别于1994年和1997年推出了修订本和中文版。2009年新推出的《英语写作手册(英文版)》(第三版)由原作者倾力修订,在保留原书经典内容的基础上,根据时代特点进行了适度更新,新增了练习和参考答案,并进一步强化了学练并重的教学要求。本书是《英语写作手册(英文版)》(第三版)的中文对照版,更方便非英语专业学生和英语自学者使用。
超越权威:凝聚高校英语专业教学指导委员会主任何其莘教授数十年教学、科研及教材编写经验,是何其莘教授的又一次自我超越。 超越国界:汇集众多中美名家的经验与智慧,吸收国际先进理念,旨在提升本土教学水平。 超越传统:打破以功能训练为主的传统教材编写模式,充分考虑当前教学实践,创新教学方法和手段,突出文化特征,培养学生人文素质和文化意识。
《翻译概论读本》是一部集基础性与前沿性、理论性与应用性为一体的导引式研究型翻译教材。在编写理念方面,编者力求贯彻本系列教材的总体编写理念:综合中西译论、相关学科(如文化、心理学、语言学、文学、社会学、哲学等)的吸融性研究以及方法论的多层次研究,结合目前高校翻译研究和教学实践的现状进行合理整合,注重学生思维方式的训练和研究能力的培养,编写突出问题型结构和理路的“研究性教材”读本。立足翻译和翻译研究,旁依相关学科,结合翻译研究现状和翻译教学实际,以问题意识引发思考和探索,贯通教材内外、课堂内外,有助于培养学生发现问题、分析问题、解决问题的能力。本教材由于德英副教授独立编著。