许文胜编*的《大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索》基于大数据时代云盘技术,结合翻转课堂理念,探析构建口译教学新模型。借力Apple 及其他海量教育资源,培育口译教学生态系统;通过研发iBooks口译教材.促成自主习得;着力策略养成,完善口译自主学习与综合绩效评估体系。在此理论框架下,分析作者开设的 国际会议翻译 课程模式及教学效果,例证云端翻转课堂与社交媒体融合的口译教学及协同创新潜势。 本书适合外语专业,特别是口译方向师生阅读参考。
本书包括十四个单元,内容覆盖了商务英语翻译中涉及的商务名片的翻译,商业广告的翻译,商务信函的翻译,证书、证明、公证和公示语的翻译,企业简介的翻译,商标、品牌和公司名称的翻译,产品说明书的翻译,商务合同
本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论 技巧与方法等, 专注于探讨和评析 特色词翻译、法律法规文件翻译、 标准视域下公示语英文译写规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较多,有些思想系 翻译研究领域 提出,观点新锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英翻译问题研究的深度延续。 本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果,适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校翻译类博士、硕士研究生开展相关专题
%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;黎昌抱、邵斌主编的这本《中外翻译理论教程》是浙江省“十一五”高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校(英汉)翻译专业和英
《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末
由彭萍著的《本科翻译教学研究》将利用翻译理论、教学理论(包括外语教学理论、一般教学理论和翻译教学理论)、语言学理论(包括英汉对比、语篇分析、语用与认知、语义)、生态理论等对本科翻译教学的理论与方法进行综合探讨。本书首先回顾中国历 翻译教学的发展脉络,总结一定的规律与启示,然后具体探讨如下问题:从规定性和描述性的角度探讨翻译教学的可行性,利用教师发展理论分析目前本科翻译教师队伍存在的问题并提出翻译教师职业发展的具体途径,使用问卷调查和图表分析的方法对本科外语专业学生的翻译学习动机、学习现状以及学习效果进行有效分析并提出问题的解决办法,使用案例分析的方法从英汉对比和文体学的角度探讨本科翻译教材以及教学的内容及双语互译教学的科学性,利用具体的翻译作业实例以及语际负迁移理论、语篇
......
本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论 技巧与方法等, 专注于探讨和评析 特色词翻译、法律法规文件翻译、 标准视域下公示语英文译写规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较多,有些思想系 翻译研究领域 提出,观点新锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英翻译问题研究的深度延续。 本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果,适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校翻译类博士、硕士研究生开展相关专题