《新版剑桥商务英语(高级):学生用书》是剑桥大学出版社开发的一本高级别商务英语用书,也是剑桥大学英语考评部推荐的BEC考试用书。其内容模拟真实的商务环境,让读者可以身临其境学习和练习商务英语。《新版剑桥商务英语(高级):学生用书》专为达到中级以上水平(欧洲通用语言框架B2级),需要理解和表达商务和经济领域关键概念的学习者而设计。它涵盖了管理、生产、营销、金融和宏观经济学等重要主题。经过本书的学习,学习者可以提高对商业和经济概念的理解能力、倾听能力,以及口头和书面表达能力。文中添加了中文注释,帮助读者解答了重点和难点,让读者可以更好的理解和阅读本书。封底附有二维码,扫码即可听配套音频。
1.力求实用 特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性 语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化 《英汉对照医务英语会话(第3版)》提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。
《国际财务金融英语教程》( A Course in International Financial English )是一套为学习和提高财务金融专业英语所编写的教材。本教材既可作为大学金融、财务专业研究生和本科生高年级的专业英语教材或选修课的教材,也可以作为从事财务、审计、金融和外贸业务的各类专业人员提高英语能力的学习材料和参加各种财务金融英语证书考试的教科书。 本教材共有十六个单元,每个单元包括两个与金融、财务有关的专题,每一专题下有包括听、说、读、写四个语言技能的各类练习,并配有知识背景介绍、词汇注释、短语注释、专业术语注释。所有练习均配有答案和解析;所有听力均提供音频及文字材料,所有写作和口语练习均提供参考答案,以方便教师和学员对本教材的使用。
内容简介 书虫.牛津英汉双语读物(升级版)三级(1)(适合初三.高一年级)(全7册)
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省
本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中的连贯模式,揭示了语言类型学差异、译者风格、翻译目的等对翻译中连贯实现的影响。 本书针对的读者群体为语言学和翻译专业的研究生、教师及学者。
王文秀、王颖、贾轶群编著的《英汉对照医务英语会话(第3版)》在保持原书“内容翔实,使用便捷,章节安排科学”的风格的前提下, 加突出了本书原有的以下特点: 1.力求实用特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化本书提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。 在本次修订过程中,我们对各个章节都进
\"为了使初学者加深对书本知识的理解, 容易在学习过程中抓住要领,在具体业务操作时 快上手,本书在编排的时候从外贸业务员的视角,分析从与潜在客户建立起贸易关系到签订出口订单再到履行出口订单的基本过程,并以此编排教学内容,帮助学生一步步完成外贸的整个操作流程。教材分成五个模块,包括出口业务准备、出口订单洽谈、出口订单签订、出口订单履行和出口订单善后。每个模块又各设若干个活动,每个活动都按学习目标、工作任务、知识链接、操作指导、能力拓展的思路编排。我们以合作企业为背景,以一票真实的外贸订单为主线,通过与客户往来的真实信函,使得在课堂教学中实现一定程度的“工学结合”。为了使学生行文 加规范,我们在知识链接中选取了外贸英语函电方面的经典例文,保障了教学体系的完整。同时,我们邀请企业管理人
本书的两位作者具有多年跨国企业商务写作培训经验,本书内容基于作者开设的人气课程“Writing for Results”。作者把课程精华以书籍的方式呈现出来,从立体的角度来阐述如何通过邮件,但又不完全依赖邮件来解决问题;在解决问题的同时,维护和促进双方的工作关系和私人关系。本书旨在帮助中国的职场人士写出自信、漂亮又有说服力的商务英文邮件,达成商务沟通目的。书中的知识点、案例和故事几乎全部来自课程内容和真实的企业与人物,沟通技巧和语言要点都在多年实践中得到检验。
希望借助“多语种讲中国”之中国文化系列教材的学习,学生们可以成为具有中国深度、全球广度和人文高度的跨文化交流带领者。 中国深度,即只有对中国文化本身有深刻的理解,才能与世界文明进行深入对话,促进世界文明交流互鉴。 全球广度,即我们要以专业眼光深度地体悟全球文明,感知全球格局,明辨发展方向。 人文高度,即我们要用平等、包容、欣赏的眼光看待不同文明,把对家的坚守变为对世界的坚守,把对亲人的笃定变为对人类的笃定。
翻译是学习英语以及提高和检验英语水平的一个重要手段,听说读写译5项技能缺一不可,而且相互关联。为了帮助读者提高翻译水平,香港中文大学金圣华教授特别编著了《齐向译道行》,作者以她多年从事翻译实践、翻译教学和翻译理论研究的心得,采取不同于大学课堂高头讲章的随笔形式,把她的经验之谈向读者娓娓道来。 做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。
翻译专业课程实施研究是翻译教育研究中的重要课题之一。本书以我国翻译专业教育的快速发展为背景,聚焦《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》在翻译院校的实施现状,在梳理翻译专业课程实施研究中核心概念的内涵及其构成要素的基础上,采用质性研究与量化研究相结合的混合研究模式,从翻译专业教师课程实施意愿、《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》在课程计划中的落实、翻译专业教师课程实施程度、翻译专业课程实施效果评价维度对翻译专业课程实施现状进行了研究,继而探析了翻译专业课程实施现状之成因,并提出了优化翻译专业课程实施的路径。本书适合翻译教育研究领域的教师以及研究生阅读和参考,也可供其他人文社科领域对教育生态、课程和教学设计感兴趣的学者阅读。
《法律英语交叉学科建设研究》聚焦法律英语交叉学科建设研究,着眼于培养目标、课程体系、教学方法、教材建设、教师队伍建设、技术手段创新、人才评价等诸多支撑要素,旨在从新兴交叉学科融合发展的角度出发,探讨法律英语学科发展的科学规划和法律英语专业的建设路径,探索“英语+法律”复合型外语专业人才培养体系,对促进学科深度交叉融合,培养符合新时代国家建设和对外交往需要的新型人才,推动我国法律英语交叉学科建设具有重要的理论和实践意义。
《法律英语交叉学科建设研究》聚焦法律英语交叉学科建设研究,着眼于培养目标、课程体系、教学方法、教材建设、教师队伍建设、技术手段创新、人才评价等诸多支撑要素,旨在从新兴交叉学科融合发展的角度出发,探讨法律英语学科发展的科学规划和法律英语专业的建设路径,探索“英语+法律”复合型外语专业人才培养体系,对促进学科深度交叉融合,培养符合新时代国家建设和对外交往需要的新型人才,推动我国法律英语交叉学科建设具有重要的理论和实践意义。
本书介绍了德国以康德、费希特、谢林、歌德、席勒和黑格尔等为代表所形成的美学流派,它不仅以德国古典哲学作为理论基础,而且就是德国古典哲学的一个组成部分,并作了总结、批判。
高健(1929—2013),天津静海人。高健是文学翻译特别是英美散文汉译领域一位实至名归的大师,被誉为“国内对英国散文汉译贡献优选的两位译者”之一。他译作丰赡,译风独到;译论别具新意,见解深刻,为中国翻译事业的发展做出了杰出贡献。《中华翻译家代表性译文库·高健卷》收录了高健的代表性译文,全书分导言、高健译作选编及高健译事年表三部分。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散文包含英国散文和美国散文名作名译共30篇;第二编选录高健英诗译作28首;第三编小说选录了《见闻札记》和《利考克幽默精华录》中的代表性短篇佳作共7篇,并选编了长篇小说《笔花钗影录》中的部分章节。文末的高健译事年表按照时间顺序梳理了高健先生的
本书选自外文局原副局长兼总编辑黄友义自2000年以来在国内外重要会议上的发言,国内外期刊、报纸上发表的署名文章、专访和随笔,撰写的序言和书评,以及部分政协提案,分为“对外翻译与出版”“国际传播与文化交流”“翻译人才与教育”“翻译行业建设”四大部分,共84篇文章。
商事仲裁翻译一般是为国际商事仲裁服务,其本质是与商事仲裁的特点息息相关的。国际仲裁公约的适用范围很广:投资、人权、合同、知识产权等商务事务或者产权等。仲裁最初是作为一种解决争论或者问题的方法而产生。经过最近半个世纪发展,商事仲裁已成为解决商务、航运和贸易纠纷的主要舞台,改变了以前法律纠纷必须由法院解决、由律师处理的状况。改革开放尤其是“一带一路”政策实行以来,中国的商务、航运和贸易量不断增加,国际商场如战场,中国与世界各地密切联系也必然会产生大量纠纷。中国不能逃避纠纷,不可能指望“竞争者”不会来,只能依靠自己严阵以待,以强大商务实力和法律知识来准备自己。然而,目前国际商务、航运和贸易仲裁的舞台上基本被西方人垄断。虽然一般仲裁条款不会规定仲裁员国籍或其他特色,华人仲裁员被委任还是少见
John Charles Alderso教授是国际语言测试界 公认的*为知名的专家之一。多年以来,Alderson教 授一直致力于语言测试的研究,*作等身,取得了异 常丰硕的成果。《奥德森语言测试文集(英文版)(精) 》收录了其1986年至2011年期间发表的部分主要论文 ,内容涵盖了阅读理解测试、语言测试研究方法、特 殊用途语言测试、语言测试的反拨作用、基于计算机 考试等14个研究方面。这14个研究方面是语言测试者 开展研究所必须涉及的研究领域,具有很高的学术价 值,在语言测试研究领域中具有开拓性的意义。本书 所收录的论文不仅包括了语言测试的经典理论,也代 表了语言测试的未来发展方向,同时也为语言测试研 究者提供了方法论,从而形成了一套完整、全面、系 统的语言测试的理论。本书为从事语言测试研究的学 者、大学英语教师及语言测试专业的研究生提供学术 参考
本书在全球化背景下考察中国英语使用者的语言态度和身份认同,探索如何将语言态度纳入英语教育中的跨文化交际能力培养。在文献综述基础上,作者提出了理想二语认同从本族语者的“忠实模仿者”向“对话的交流者”转变的趋势。在此视角观照下,采用量与质相结合的方法,考察了以大学生为主体的跨文化志愿者在四次大型国际活动前后对不同英语变体的态度。志愿者的语言态度整体偏向保守,其评价排序为英美“标准”英语居首,本土英语其次,其他英语居后。其主导认同为英美英语“忠实的模仿者”,且活动后变化不大。与此同时,部分人表现出多元语言文化意识,活动后的语言态度有改变,“正规的发言者”二语认同有所加强,“对话的交流者”开始出现。在调查基础上,研究者尝试在大学生英语课堂上探索语言态度教育,分享了初步成果和挑战,总