本书是针对全球化、法治化时代背景下国家为促进中西法律文化交流、讲好中国立法故事、培育通晓国内外法律知识的 法律 英语 复合型应用型人才之需求而编写的高级实用法律类英语系列教程之一。本书紧扣学习者生产生活环境中的热点问题和典型场景,以丰硕翔实的国内外法律英语报刊和官方网站阅读材料为内容依托,以案释法、法条学法、法条学语、法条学译、普法海报阅读等为促成手段,全方位、多视角英汉双语呈现国内外众多关于民生的法务事宜。本书的基本框架为三部分:部分为域外安全普法案例,第二部分为民法典普法案例,第三部分为法律英语普法实训。通过学习本书,学习者的法律知识、法律英语阅读能力、法条汉英互译能力、知法守法用法意识和英汉跨文化交际能力等将得以提升,进而切实服务于法治社会。
《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》专为在全球化环境中从事起草、翻译或处理多语种法律文书的中国律师、仲裁者、法官、翻译和学者所写。内容着重于分析和解释多语种法律文书不同语言文本之间存在的差异。书中分析了两百多年来全世界八个司法区域的法院和仲裁法庭是如何解决多语种条约和立法的不同语言文本之间的差异的,而所阐述的大部分差异都出现在其中一个语言文本为英语的立法中。书中设专章对以英语和汉语起草双语立法和合同中存在的差异作了详细的探讨。《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》所分析的差异发生于国际条约(英语和其他语言)和欧盟(英语和22种其他语言)、加拿大(英语和法语)、中国香港(英语和汉语)、南非(英语和南非荷兰语)、夏威夷(英语和夏威夷语)、波多黎各(英语和西
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。