本书为从事法律翻译教学与研究者共同创作的论文集,主要包括法律翻译本科、口笔译专业硕士和学术硕士培养方案中规定课程的教学方法和相关理论研究。全书内容具体分为课堂教学篇、翻译实践篇、教学评价篇、翻译技术篇和毕业设计篇。口译和笔译相应被包含在各个篇目之下。每一篇目之下有简要的篇目内容介绍及相关理论回顾。本书同时包括法律翻译教学案例及案例分析,均为作者在教学实践中积累搜集的实操案例,案例主要来源于政法院校一线教师,案例分析侧重于基于理论的行动研究。
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使
本书为从事法律翻译教学与研究者共同创作的论文集,主要包括法律翻译本科、口笔译专业硕士和学术硕士培养方案中规定课程的教学方法和相关理论研究。全书内容具体分为课堂教学篇、翻译实践篇、教学评价篇、翻译技术篇和毕业设计篇。口译和笔译相应被包含在各个篇目之下。每一篇目之下有简要的篇目内容介绍及相关理论回顾。本书同时包括法律翻译教学案例及案例分析,均为作者在教学实践中积累搜集的实操案例,案例主要来源于政法院校一线教师,案例分析侧重于基于理论的行动研究。
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使
本教材在原著的基础上,结合我国法学双语的现实需求,分为中英文两个部分,其英文部分选取了原版教材中的十章进行适当改编,其覆盖范围包括了英美普通法的核心基本的核心基本理论和主要的部门法基础知识。中文部分在编写过程中考虑到学习法律英语和英美法双语教学的特殊性——既有学习法律术语和基本的法律知识的专业性要求,还要掌握法律英语中的语言技能,在体例上做了如下安排: 首先,将原书中标出的基本的法律词汇进行翻译,以便于理解和掌握,此为“基础词汇释义”。 其次,选取原书中值得深入分析的重点法律词汇进行详细分析,英汉并重,即“重点词汇详解”。 再次,原书虽然是法律教材,但是语言简单精确,结合法律语境学习英语语言技巧并学以致用,则是法律英语学习的事半功倍之坦途,因此本书中文部分还特别列举了值